Wydanie na podstawie oryginału z 1863 roku. Uznawany za jednego z czterech najważniejszych polskich poetów Romantyzmu. Jego poezja była trudna do zrozumienia i niejasna dla ówczesnego czytelnika, przyzwyczajonego do poezji romantycznej. Większą część życia spędził za granicą, żyjąc w biedzie i pracując dorywczo. Za życia był niezrozumiały i zapomniany przez społeczeństwo. Dopiero w okresie Młodej Polski, za sprawą Z. Przesmyckiego-Miriama i W. Reymonta został dostrzeżony, a jego poezja doceniona i rozpowszechniona. Tomik "Poezje" zawiera m.in. Pięć zarysów, Burza, Lilie, Do Pani na Korczewie, Cywilizacja, Rozmowa Umarłych, Polska i inne utwory.
Pierwszy tom z pięciu na temat budownictwa, przepisany z rękopisów z 1903 roku. Zawiera informacje dotyczące stosowania materiałów budowlanych i tworzenia z nich połączeń prostych istotnych do tworzenia różnych konstrukcji. budowania ścian, stropów i sklepień oraz tworzenia rusztowań, schodów, balkonów i poręczy, gzymsów i posadzek. Cała seria ""Budownictwo"" Bisanza to aktualny po dzień dzisiejszy zbiór informacji i podstaw budownictwa, przydatny dla architekta.
Reprint oryginału z 1916 r na temat sposobów powstawania wiązań polskich w ceglarstwie. W książce przedstawione są różne wzory z cegieł stosowane w budownictwie polskim oraz przykłady ich zastosowań na terenie Polski, w tym liczne rysunki.
Wznowienie na podstawie oryginału z 1936 roku. Książka bogato ilustrowana kwiecistymi motywami o tajemnych praktykach, jakim oddawano się kiedyś w celu pozyskania lub zgładzenia miłości. Znajdują się tu zaklęcia, czary i trunki miłosne, opisane amulety i talizmany oraz sposoby na usidlenie lub odgonienie miłości.
Synagoga szatana to książka o początkach czarnoksięstwa, psychologii czarownicy, sabatach i czarnych mszach. Przybyszewski opisuje uosobienie, zwyczaje i wyjątkowość pierwszych czarownic. Uważa, że szatan był przed Bogiem, zło jest pierwotne, a jego źródłem jest ból i cierpienie.Publikacja zawiera szczegółowe opisy obrzędów, a niektóre powodują gęsią skórkę u czytelnika.Książka jest wznowieniem na podstawie oryginału z 1902 roku.
"Wieś i miasteczko - Wieś i miasteczko materiały do architektury polskiej" reprint oryginału z 1916 roku, wydanego przez Tow. Opieki nad Zabytkami Przeszłości nakładem Gebethnera i Wolffa. "Wystawa Architektury Polskiej, urządzona w 1915 r. staraniem Koła Architektów i Towarzystwa Opieki nad Zabytkami Przeszłości w Warszawie, mogła wywierać swój wpływ bezpośredni na artystów tworzących i publiczność na piękno wrażliwą tylko przez czas swego trwania, wpływ więc z natury rzeczy chwilowy i przemijający. Jednak pobieżne bodaj zaznajomienie się z bogactwem i wartością artystyczną zebranego na wystawie materiału wywołało zarówno w artystach, jak i miłośnikach sztuki ojczystej potrzebę utrwalenia tych wrażeń - potrzebę możliwie stałego obcowania z tą skarbnicą tylowiekowej twórczości narodowej, promieniującej przedziwną siłą tężyzny życiowej. Pod wpływem tego pragnienia, odczuwanego żywo i powszechnie, zrodziła się myśl o podjęciu wydawnictwa, w którem całkowity możliwie plon wystawy mógłby istnieć w dalszym ciągu i docierać do najdalszych zakątków ziemi polskiej, uświadamiając ciągle i wszędzie, z czego powstała i ku czemu dąży architektura polska..."
"Pełny tytuł ""Polskie budownictwo drewniane jako pierwowzór dla Stylu nadwiślańskiego; Stylu Zygmuntowskiego w Utworze Kształtu""- Jan Sas ZubrzyckiBadania oparte na licznych rysunkach zabytkowych. Reprint oryginału wydanego w 1916 roku nakładem własnym autora. Rozważania na temat polskiej architektury drewnianej oparte na bogatym materiale ikonograficznym. Są to zdjęcia i szkice, rysunki wykonane przez samego autora, przedstawiające budowle drewniane i detale architektoniczne. W większości przedstawione obiekty już nie istnieją. Spis treści: Rozdział I. Znaczenie słupa przy wiązaniu wieńcowym Rozdział II. Pierwotność a odrębność sztuki ciesielskiej w Polsce Rozdział III. Układy rzutów poziomych Rozdział IV. Ciesielstwo w gwarze ludu polskiego i w piśmiennictwieRozdział V. Najważniejsze znamiona wybitne polskiego budownictwa drewnianegoJan Sas Zubrzycki (1860-1935), architekt, konserwator sztuki, profesor Politechniki Lwowskiej. Opublikował liczne prace zawierające m.in. rozważania na temat polskiego stylu narodowego. Wskazywał na oryginalne, rodzime cechy polskiej architektury. Jako architekt tworzył głównie w duchu neogotyku. Wybudował ponad 40 kościołów i przebudował około 20. Opracowywał też projekty przebudowy kamienic i budowy świeckich budowli publicznych m.in. ratusze w Jordanowie i Niepołomicach.
Powyższy opis pochodzi od wydawcy
Broszura zawierająca 100 dań postnych i jarskich, wybranych i ułożonych przez autorkę. Znajdą się tu przepisy mniej znane ówczesnym paniom domu i kucharkom. P. Elżbieta starała się bowiem nie powielać powszechnych dań, a skupić się na tych, o których mało kto w tamtych czasach słyszał. I tak mamy tu zupę z fasoli, kartoflaną, pasztety jarskie, pyzy i kotlety ze szpinaku, ser z fasoli, ogórki faszerowane i inne z jaj czy mączne. Reprint oryginału z 1927roku.
Dzieło przepisane przez wydawnictwo z języka staropolskiego na język nowożytny polski! Dzieło napisane przez Heinricha Krammera i Jacoba Sprengera, przetłumaczone przez Stanisława Ząbkowica. Oryginał użyty do przepisania książki pochodzi z 1614 r. Jedno z ważniejszych dzieł na temat czarów i demonologii, w którym autorzy połączyli dawne wierzenia ludowe związane z czarną magią z kościelnym dogmatem herezji. Książka została nazwana podręcznikiem dla łowców czarownic. Doczekała się wielu wznowień, teraz- w tłumaczeniu na język polski nowożytny. Książka w oryginale podzielona jest na 3 części. Pierwsza część mówi o konieczności zrozumienia przez rządzących istoty zbrodni czarnoksięskich. Druga część zawiera opisy praktyk czarownic i metody walki z nimi. Trzecia część zawiera zasady postępowania prawnego przeciwko czarownicom, czyli krótko mówiąc, wymierzanie kary przez ówczesny wymiar sprawiedliwości. Wersja z 1614 roku jest to okrojona przez tłumacza S. Ząbkowica wersja - nie posiada trzeciej części napisanej przez H. Krammera i J.Sprengera, gdyż nie została ta część przetłumaczona na język polski, i jest wierną kopią oryginału z tegoż roku.
Tłumaczenie XIX-wiecznego dzieła, która jest jednym z pierwszych opracowań dotyczących polskiego stroju ludowego, zawierające liczne opisy i kolorowe ilustracje, ryciny prezentujące stroje danego regionu oraz krótkie charakterystyki etnograficzne regionów. Jest to wartościowa pozycja dla wszystkich zainteresowanych etnografią, historią kultury i sztuki polskiej, zmianami, jakie zachodziły w strojach narodowych na przestrzeni lat, a także symboliką kolorów używanych w strojach. Wydany w języku starofrancuskim oryginał był inspiracją dla ówczesnego czytelnika i przybliżał ludową kulturę polską.
Reprint oryginału wydanego w Warszawie w 1906 roku nakładem Michała Arcta. Wybór wierszy: Piosenka majowa; Nowa książeczka; Maik, Magdusia i pieski; O Lodniku to tylko niektóre tytuły, które rozproszą nawet największe smuteczki. Maria Konopnicka jest jedną z najbardziej znanych i cenionych poetek tworzących dla dzieci. Jej wiersze, mimo że powstały ponad 100 lat temu, do dziś są chętnie czytane przez dzieci oraz ich rodziców.
Przypominają mi się słowa piosenki Toli Mancewiczówny za każdym razem, gdysięgam po małą, uroczą książeczkę ze słodkim dziecięciem na okładce. Jej tytuł brzmi "Szczęśliwy światek". Ten raj poezji dla najmłodszych stworzyła MariaKonopnicka. W swoich wierszykach odkrywa przed dziećmi świat wiejskiej przyrody, lasy, w których żyją dzikie zwierzęta. Dzieci za sprawą jej wierszy spotykają bociana, jaskółki, żaby, zające, poznają uroki czterech pór roku oraz piękno otaczającej przyrody. Uczą się szacunku dla dorosłych i rodzeństwa, miłości do ziemi ojczystej i wiary. Poznają wartości, których priorytet ustalą sobie jako dorośli już ludzie. Wierszyki Marii Konopnickiej pamięta się przez całe życie, a gdy na świecie pojawią się własne dzieci, czyta się im jej twórczość z przyjemnością, wspominając swoje dzieciństwo.
Głośne czytanie wierszyków i bajek to mile spędzony z dzieckiem czas, tostrawa duchowa dla dziecka, powinno więc dostawać ją regularnie, podobnie jakposiłki. W głośnym czytaniu chodzi nie tylko o kolejną książkę, wierszyk, bajkę, ale o bycie z dzieckiem, o poświęcanie mu wyłącznej uwagi, tak by czuło się dla rodzica najważniejsze na świecie. Czytanie dziecku wierszyków pomaga budować silną więź pomiędzy dorosłym a maluchem. Ta więź stanie się niezmiernie ważna, gdy dziecko wkroczy w okres dojrzewania, kiedy to zaufanie wobec rodzica pozwoli mu uniknąć wielu złych decyzji. (www.wierszykidladzieci.pl)
"W domu i w świecie" Maria Konopnicka z 17 litografiami H. Benneta,wydane przez wydawnictwo Michała Arcta w 1892 roku.
Reprint książeczki dla dzieci wydanej w 1934 roku przez wydawnictwo Michała Arcta w Warszawie Kolejny już, 8 tytuł z serii Moja książeczka, wydawanej przez wydawnictwo M. Arcta
Oryginalne ilustracje w wersji czarno-białej wykonał Bogdan Nowakowski Kolorowe ilustracje współcześnie wykonała dla nas Pani Elżbieta Biś, by zaspokoić gusta naszych bardziej wymagających pociech.
Reprint na podstawie wydania z 1935 roku pani Anieli Piszowej. Interesująca książka zawierająca opisy wróżb, gier towarzyskich czy symbolikę kart oraz znaczenie snów.
Reprint oryginały z 1877 r., nakładem S. Orgelbranda Synów i Drzeworytni Warszawskiej.
Monografia Wilanowa, zawierająca opis pałacu i znajdującej się tam galerii obrazów. Bogato ilustrowana drzeworytami wykonanymi przez najlepszych rytowników warszawskich według rysunków wybitnych artystów: Wojciecha Gersona i Henryka Pillatiego. Między innymi widoki pałacu, ogrodu, kościoła, kaplicy, pokoi i licznych obrazów z Galerii Wilanowskiej.
Reprint albumu z 1916 r. wydanego staraniem Koła Architektów i Towarzystwa Opieki nad Zabytkami Przeszłości w Warszawie. Swoisty katalog zdjęć zabytkowych obiektów architektonicznych, zgromadzonych na wystawie Architektury Polskiej w roku 1915.
Reprint oryginału z 1895 r. udostępnionego przez Muzeum Książki Dziecięcej w Warszawie. Piękne, kolorowe litografie sprzed 100 lat cudownie wkomponowane w wiersze dla dzieci M. Konopnickiej. Książka dla dzieci z 17 litografiami H. Benneta.
Reprint oryginału z 1900 r. Wartościowy dokument dla etnografa, źródło informacji o bogatej polskiej kulturze ludowej: zwyczajach, obyczajach i obrzędach z podziałem na pory roku. "Jak kwiaty są ozdobą roślin i ziemi, tak zwyczaje doroczne są krasą domowego życia ludów. Zwyczaje i obyczaje wypłynęły z warunków tego życia, z obrzędów religijnych i z pojęć wyrobionych w ciągu wielu wieków żywota społecznego przez serce i myśl ludzką. Obyczajem i tradycyami różnią się narody między sobą, one stanowią ich obraz moralny i piętno ich charakteru, któremu nadają wdzięk właściwy, a dla potomnych są spuścizną po ojcach, są dla dobrych i rozumnych dzieci drogą pamiątką po matce, jako ta suknia, w której ona chodziła, a w której się zachował wycisk jej postaci.
Roku naszego "w życiu tradycyi i pieśni" nie zaczynamy równo z kalendarzem od 1 stycznia, ale od Adwentu. Gdy bowiem chrześcijanie liczą lata swojej ery od Narodzenia Chrystusa, a rok ich kościelny zaczyna się także od 25 grudnia, to cały Adwent jest już przygotowaniem i wstępem do tej uroczystości. Rok więc zwyczajny polski, związany tak ściśle ze świętami, musieliśmy zacząć od Adwentu, zwłaszcza że i podział niniejszej książki na cztery pory roku skłaniał do rozpoczęcia jej nie wśród zimy od stycznia ale i z początkiem zimy, która w naszym klimacie przybywa już z Adwentem. Na rok ten w życiu naszem, tradycyi i pieśni złożyły się obok prac autora, liczne utwory i wątki z innych pisarzy i poetów dające poznać wszystkie pory roku i wybitniejsze momenta życia w obyczaju dorocznym, na tle piśmiennictwa polskiego ostatnich czterech wieków, oczywiście, o ile na to ramy jednotomowego dzieła pozwoliły".
Zygmunt Gloger
Reprint wydania z 1877 r. Tytuł w całości brzmi: Polska kuchnia koszerna zawierająca najrozmaitsze potrawy i pieczywa, konfitury i soki, oraz szczegółowy przewodnik do urządzenia koszernego gospodarstwa przez Rebekę Wolff, tłumaczone z niemieckiego przez S.D. nakładem tłumacza, Warszawa, 1877 "" Wstęp najlepiej prezentuje wartość tej unikatowej pozycji. ""Wychowana w domu dobrym i koszernym i będąc przeszło 28 lat gospodynią, postanowiłam sobie przyjść w pomoc paniom Izraelitkom, chętnie pragnącym zadość uczynić wymaganiom gastronomicznym, a jednak nie chcącym zerwać ze swoją religią i tradycją. Dziełko niniejsze, często w oryginale przeze mnie używane, przetłumaczyłam na język ojczysty. Zawiera ono przepisy najdelikatniejszych, również jak i najzwyczajniejszych potraw, mięsnych i mlecznych, przepisy na różne pieczywo, konfitury, soki, galarety, kremy, sosy itp., wszystko przyrządzone w sposób koszerny. Kierując się tą książką, niewiele należy dołożyć starania, ażeby tanim kosztem dom koszerny w porządku utrzymywać. Tak szczegółowo obeznana jestem z tą książką, iż jestem przekonaną o akuratności zawartych w niej przepisów i śmiało polecam ją naszym paniom postępowym, jako też i zachowawczym, jako mogąca zaradzić we wszelkiej okoliczności tyczącej się gospodarstwa""
Ten produkt jest zapowiedzią. Realizacja Twojego zamówienia ulegnie przez to wydłużeniu do czasu premiery tej pozycji. Czy chcesz dodać ten produkt do koszyka?