Wybór prac Edwarda Balcerzana Innymi słowami. Umiejętności tłumacza odzwierciedla nie tylko rozległą skalę i różnorodność zainteresowań przekładoznawczych oraz poglądy metodologiczne nestora poznańskiej szkoły translatologicznej, jednego z najwybitniejszych polskich humanistów i twórców literackich XX i pierwszych dekad XXI wieku, ale także najistotniejsze kierunki ewolucji jego myśli teoretycznej i przemiany języka badawczego. W tomie znajdziemy najważniejsze prace przekładoznawcze Balcerzana w układzie chronologicznym, od szkicu Polski Ajgi z 1967 roku po wykład Epistemologia przekładu: domyślna i wysłowiona, wygłoszony na otwarcie I Kongresu Polskiego Przekładoznawstwa 19 maja 2022 roku na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Wszystkie teksty zostały przejrzane przez autora i opatrzone jego Przedsłowiem Wytłumaczeniem tytułowym - wykładem oryginalnej teorii tłumaczenia jako podmiotowego zdarzenia językowego, polegającego na "przemieszczaniu procesu komunikacji międzyludzkiej w rejony autokomunikacji indywidualnej" oraz koncepcji tłumacza jako sprawcy "drugiej egzystencji tekstu". Ostatnią część tomu stanowi wywiad Przygody człowieka strukturalnego (2021), którego poznański uczony udzielił Ewie Rajewskiej. Całości dopełniają indeks rzeczowy oraz indeks nazwisk i bibliografia prac przekładoznawczych Edwarda Balcerzana. Tom przynosi wielowymiarowy portret niekwestionowanego klasyka polskiej myśli przekładoznawczej, a zarazem wybitnego literaturoznawcy, pisarza i tłumacza.
Geniusz książki Simon tkwi w połączeniu globalnego, uogólnionego oglądu, potrzebnego do opisu wielkich przemian historycznych i mechanizmów kulturowych, z oglądem punktowym, lokalnym, który pozwala odsłonić czyjąś prawdę, stworzyć ciekawe studium przypadku. Przekład, jak pokazuje Simon, potrzebuje obu tych perspektyw badawczych. Książka imponuje erudycją i pomysłowością. Jako nieszablonowe studium wielojęzyczności oraz praktyki przekładowej i twórczej zachwyci nie tylko przekładoznawców, lecz również badaczy literatury i kultury. Z recenzji dr hab. Agaty Hołobut Sherry Simon proponuje wielokontekstową analizę relacji językowych istniejących we wspólnotach, jakie tworzą złożone pod względem komunikacji kulturowej wielkie organizmy miejskie: Kalkuta, Triest, Barcelona i Montreal. Jej uzupełnieniem są mapy i fotografie ukazujące obszary, gdzie wielojęzyczność i wielokulturowość nie prowadzą do wielkich konfliktów i wojen, lecz stanowią przestrzeń współżycia ludzi o różnym pochodzeniu i statusie społecznym, sferę nieustannego przełączania kodów i negocjowania znaczeń, które przekładają się na utrwalone i zinstytucjonalizowane formy wspólnej egzystencji. Badaczka świadomie rezygnuje z szerokiej perspektywy oglądu ustawianej w kategoriach narodowych, by skoncentrować się na makro- i mikrostrukturach miejskich i zaproponować wnikliwe analizy obserwowanej w ich ramach dynamiki przekładowej. Z recenzji dr. hab. Tomasza Bilczewskiego, prof. UJ Sherry Simon jest autorką licznych prac poświęconych szeroko rozumianemu funkcjonowaniu języka i pamięci w miastach – od Montrealu po Barcelonę, od Triestu po Kalkutę, we Lwowie i Czerniowcach. Jej ostatnie publikacje w tym zakresie obejmują Translation Sites. A Field Guide [Miejsca tłumaczenia. Przewodnik terenowy] z 2019 roku, Cities in Transation z 2012, czyli książkę stanowiącą podstawę niniejszego wydania, oraz Translating Montreal [Tłumacząc Montreal] z 2006 roku. Simon jest również autorką przełomowej książki Gender in Translation [Gender w przekładzie] z 1996 roku oraz esejów o kulturze Québecu. Członkini Royal Society of Canada i L’Académie des lettres du Québec. Pracuje na Uniwersytecie Concordia w Montrealu jako Distinguished Research Professor.
Ten produkt jest zapowiedzią. Realizacja Twojego zamówienia ulegnie przez to wydłużeniu do czasu premiery tej pozycji. Czy chcesz dodać ten produkt do koszyka?