"Kuszenie świętego Antoniego" to jedno z najbardziej intrygujących i kontrowersyjnych dzieł Gustave'a Flauberta. Opublikowana w 1874 roku, powieść ta jest literackim studium na temat duchowych i umysłowych zmagań świętego Antoniego Wielkiego, pustelnika z IV wieku, który spędził lata na pustyni w Egipcie, poszukując Boga i walcząc z pokusami.
Flaubert spędził wiele lat na przygotowaniach i badaniach do tej powieści, zainspirowany zarówno tekstami religijnymi, jak i różnymi przedstawieniami sztuki. Książka łączy w sobie elementy mistycyzmu, filozofii i symbolizmu, tworząc bogaty i złożony obraz wewnętrznej walki człowieka z grzechem, wątpliwościami i pokusami.
Główny bohater, święty Antoni, staje w obliczu licznych prób i wizji, które wystawiają na próbę jego wiarę i determinację. Od demonów po fałszywe proroki, od zmysłowych pokus po filozoficzne rozważania, każda scena w powieści jest pełna głębokiej symboliki i alegorii. Flaubert maluje obraz człowieka rozdartego między swoją duchową misją a ludzkimi pragnieniami, co czyni książkę niezwykle aktualną nawet w dzisiejszych czasach.
"Kuszenie świętego Antoniego" to nie tylko literacka perła, ale również głęboka medytacja nad ludzką naturą, wiarą i poszukiwaniem sensu życia. Flaubert, poprzez swoje mistrzowskie pióro, prowadzi czytelnika przez labirynt duchowych rozterek i kuszeń, które każdy człowiek doświadcza na różnym etapie swojego życia.
To dzieło jest obowiązkową lekturą dla miłośników literatury klasycznej, filozofii oraz dla tych, którzy poszukują w literaturze głębszych refleksji na temat kondycji ludzkiej.
Pani Bovary Ależ ta "Bovary" mnie męczy! Co prawda zaczynam się już w niej trochę orientować. Nigdy w życiu nie zdarzyło mi się pisać czegoś trudniejszego niż ten banalny dialog, nad którym teraz pracuję! Na scenę w oberży mogę potrzebować nawet trzech miesięcy, nie umiem tego ocenić. Czasem mam chęć się rozpłakać, tak bardzo czuję się bezradny. Ale raczej nad nią zdechnę, niż spróbuję się wykpić. Muszę jedną rozmową wprowadzić pięć czy sześć osób (które mówią), kilka innych (o których się mówi), muszę opisać pomieszczenie, gdzie się zebrali, ludzi, rzeczy, okolicę, a pośrodku tego wszystkiego pokazać młodzieńca i damę, którzy (przez pokrewieństwo gustów) powoli się zaczynają z lekka w sobie zakochiwać. Gdybym przynajmniej miał więcej miejsca! Gustave Flaubert do Luizy Colet, 19 września 1852 (w przekładzie Ryszarda Engelkinga) Ryszard Engelking (1935-2023) ukochał sobie kilku francuskich autorów: Nicolasa Edme Rtifa de la Bretonne, Grarda de Nervala, Charlesa Baudelaire'a i przede wszystkim Gustave'a Flauberta. Z twórczością tego pisarza obcował przez kilkadziesiąt lat i nieustannie ją badał, by wciąż udoskonalać swoje przekłady. Ostatnie poprawki do tłumaczenia "Pani Bovary" wprowadził jesienią 2023 roku.
„Niewinna i urocza gorączka bibliofila u bibliomana jest ostrą chorobą posuniętą do obłędu” – twierdzi Charles Nodier. I w tym zawiera się sedno bibliomanii – w obłędzie czytelnika, który bierze do ręki książkę i nie potrafi jej odstawić, chyba że na własną półkę. Gdzie nas ten obłęd zaprowadzi? Do kompulsywnego zbieractwa? Do zbrodniczych czynów? A może sprawi, że przekroczymy granicę szaleństwa i zejdziemy do piekła bibliofila?
Kreśląc w zebranych w niniejszym tomie opowiadaniach groteskowe portrety miłośników książek, Charles Nodier, Gustave Flaubert i Charles Asselineau starają się dociec istoty bibliomanii. Ich dociekaniom towarzyszą ilustracje Alfreda Kubina i Léona Lebegue’a, będące swoistym komentarzem tego niezwykłego zjawiska.
Gustave Flaubert debiutował powieścią Pani Bovary. Z obyczajów prowincji w wieku lat trzydziestu sześciu, ale nie był to pierwszy utwór, jaki wyszedł spod jego ręki. W dzienniku intymnym zanotował: „Mając dziesięć lat, marzyłem już o sławie, gdy nauczyłem się pisać, komponowałem. Odmalowywałem dla siebie zachwycające obrazy: roiłem o sali pełnej światła i złota, o oklaskach, wiwatach i laurach. Krzyczano: autor! autor! – autor to ja, to moje imię”. Pamiętniki szaleńca oraz Listopad – dwa wczesne opowiadania Flauberta – są owocem tych marzeń. Obrazy dzieciństwa i pierwsze miłości mieszają się tu ze wspomnieniami romantycznych lektur w stylu noir; wśród liryzmu, patosu i gotyckich klimatów daje się zauważyć dobrze znany z dojrzałej twórczości Flaubertowski pazur. Oba utwory składają się na wyrazisty i nieoczekiwany „portret artysty z czasów młodości”.
Pani Bovary"" to powieść wydana w XIX wieku, która zapoczątkowała nowy kierunek w literaturze- realizm. Tytułowa bohaterka to Emma Bovary, romantyczka poszukująca szczęśliwej miłości. Wychodząc za mąż za wiejskiego, starszego od siebie lekarza oczekuje barwnego i ciekawie towarzyskiego życia, jednak szara rzeczywistość okazuje się dla niej bezlitosna.
Pani Bovary w przekładzie i z komentarzami Ryszarda Engelkinga, po raz pierwszy tak bliska oryginału. Zmieniony przekład Ryszarda Engelkinga (w stosunku do wydania z 2005 roku zawiera kilkaset ulepszeń), z przedmową, w której tłumacz wyjaśnia, jak powinno się czytać powieść Flauberta w zgodzie z intencjami autora (poprzednie przekłady utrwaliły w wielu czytelnikach lekturę nieco naiwną), oraz komentarzami, wśród których znajdziemy m.in. zarzucone przez Flauberta warianty i rozwinięcia tej klasycznej powieści.
Wydanie zbiorcze słynnej trylogii Philippe’a Druilleta. Komiks został oparty na wątkach historycznej powieści Salambo Gustave’a Flauberta, ale Druillet nadał swemu dziełu konwencję science fiction z elementami epickiej fantasy.
Realia Świata Gwiazdy przypominają ziemską starożytność z czasów wojen punickich. Kartagina wynajmuje oddziały żołnierzy z obcych krain, ale po pewnym czasie wielkiemu miastu zaczyna brakować złota na opłacenie zaciężnych. Dwaj przywódcy barbarzyńców, Matho Sloane i Narr’Havas, zakochują się w Salambo, kapłance i córce jednego z możnych punickich. Rozpoczyna się wojna najemników z Kartaginą oraz rywalizacja dwóch wodzów o piękną kobietę.
Siłą dzieła Druilleta jest strona graficzna. Zachwycają wizje statków kosmicznych, gigantycznych budowli miejskich czy stworów i machin bojowych, lecz największe wrażenie robią monumentalne, niezwykle rozbudowane sceny batalistyczne.
Urodzony w 1944 roku Philippe Druillet należy do największych gwiazd komiksu francuskiego. Stworzył m.in. sagę Lone Sloane i album Nosferatu. Był współzałożycielem legendarnego magazynu „Métal Hurlant”. Cykl Salambo (powiązany osobą głównego bohatera z serią Lone Sloane) ukazywał się w latach 80. XX wieku i do dziś uważany jest za arcydzieło sztuki komiksowej.
Szkoła uczuć, Gustave Flaubert
Książka z serii Wielcy pisarze w nowych przekładach. Przekład, wstęp i komentarze Ryszarda Engelkinga.
Wydana w 1869 roku Szkoła uczuć (franc. L'Éducation sentimentale) jest trzecią - po Pani Bovary i Salammbo - powieścią w dorobku Gustave'a Flauberta, nie tak może głośną, jak Pani Bovary, lecz bez wątpienia przewyższającą swą sławną poprzedniczkę pod względem artystycznej dojrzałości i powieściowego nowatorstwa. Jeśli nazywa się Flauberta wynalazcą nowoczesnej powieści europejskiej - jako pierwszy wskazał tę jego rolę Marcel Proust - to właśnie za sprawą, w pierwszym rzędzie, Szkoły uczuć - tej historii moralnej "pewnego młodzieńca" (Fryderyka Moreau), ukazanej z iście Flaubertowskim mistrzostwem obserwacji, konstrukcji i stylu na tle burzliwych dziejów Francji w latach 1848-1851, będącej oryginalną wariacją na temat znanego gatunku Bildungsroman. Szkoła uczuć była dotąd znana w Polsce w przekładzie Anieli Micińskiej, wznawianym stale od dziesięcioleci, który - w konfrontacji z oryginałem - pozostawia sporo do życzenia. Nowy przekład Ryszarda Engelkinga - znanego już, m.in., jako autor doskonałego nowego przekładu Pani Bovary - jest więc nie tylko ponowną próbą przekładu arcydzieła, ale też, po prostu, niezbędną interwencją i korektą, która pozwoli polskiemu czytelnikowi bardziej się zbliżyć do zamysłu autora i pełniej odczuć smak jego prozy.
Gustave Flaubert (1821-1880) jest francuskim prozaikiem o przełomowym dla literatury europejskiej znaczeniu, autorem takich dzieł, jak: Pani Bovary; Salammbo; Szkoła uczuć; Bouvard i Pecuchet; Kuszenie świętego Antoniego; Trzy baśnie, oraz tysięcy listów do różnych adresatów.
Adieu, mon ami, mon cher ami ! Je ne vous reverrai jamais ! C'était ma derniere démarche de femme...
Et elle le baisa au front comme une mere...
Elle défit son peigne ; tous ses cheveux blancs tomberent.
Elle s'en coupa, brutalement, a la racine, une longue meche.
– Gardez-les ! adieu !
Quand elle fut sortie, Frédéric ouvrit sa fenetre. Mme Arnoux, sur le trottoir, fit signe d'avancer a un fiacre qui passait. Elle monta dedans. La voiture disparut.
Et ce fut tout.
"Madame Bovary" (poziom 4) to kolejny tytuł serii lektur "Lectures CLE en francais facile" przeznaczonych dla młodzieży i dorosłych.
- Teksty oparte na dziełach z klasyki literatury francuskiej, napisane prostym językiem, dostosowanym do poziomu uczących się.
- Większość tytułów dostępnych z płytą CD w formacie MP3.
Seria obejmuje 4 poziomy zaawansowania:
Poziom 1: od 400 do 700 słów;
Poziom 2: od 700 do 1200 słów;
Poziom 3: od 1200 do 1700 słów;
Poziom 4: ponad 1700 słów.
Książka z serii Wielcy pisarze w nowych przekładach. Pani Bovary w przekładzie i z komentarzami Ryszarda Engelkinga, po raz pierwszy tak bliska oryginału. Zmieniony przekład Ryszarda Engelkinga (w stosunku do wydania z 2005 roku zawiera kilkaset ulepszeń), z przedmową, w której tłumacz wyjaśnia, jak powinno się czytać powieść Flauberta w zgodzie z intencjami autora (poprzednie przekłady utrwaliły w wielu czytelnikach lekturę nieco naiwną), oraz komentarzami, wśród których znajdziemy m.in. zarzucone przez Flauberta warianty i rozwinięcia tej klasycznej powieści.
Wznowienie legendarnej ostatniej powieści Flauberta, wydanej w Polsce po raz ostatni w roku 1955, w przekładzie Wacława Rogowicza. Powieści towarzyszy znakomity, obszerny szkic portretowy Antoniego Sygietyńskiego pt. `Gustaw Flaubert`, opublikowany po raz pierwszy w związku ze śmiercią Flauberta w roku 1880.
Castigated for offending against public decency, Madame Bovary has rarely failed to cause a storm. For Flaubert's contemporaries, the fascination came from the novelist's meticulous account of provincial matters. For the writer, subject matter was subordinate to his anguished quest for aesthetic perfection. For his twentieth-century successors the formal experiments that underpin Madame Bovary look forward to the innovations of contemporary fiction. Flaubert's protagonist in particular has never ceased to fascinate. Romantic heroine or middle-class neurotic, flawed wife and mother or passionate protester against the conventions of bourgeois society, simultaneously the subject of Flaubert's admiration and the butt of his irony - Emma Bovary remains one of the most enigmatic of fictional creations. Flaubert's meticulous approach to the craft of fiction, his portrayal of contemporary reality, his representation of an unforgettable cast of characters make Madame Bovary one of the major landmarks of modern fiction.
Pierwszy współczesny przekład „Kuszenia świętego Antoniego” Flauberta, przygotowany na zamówienie Wydawnictwa Sic! ponad sto lat po poprzednim, bardzo niedoskonałym przekładzie Antoniego Lange, przez młodego romanistę Piotra Śniedziewskiego (UAM w Poznaniu). Książkę dopełniają bogate komentarze: napisany specjalnie do polskiego wydania esej Gisele Seginger, wybitnej francuskiej flaubertolożki; esej Ryszarda Przybylskiego o świętym Antonim Pustelniku i jego najważniejszych przedstawieniach w malarstwie europejskim; esej Renaty Lis o miejscu „Kuszenia” w biografii Flauberta.
Książka, którą oddajemy do rąk czytelników, jest wspaniałym popisem literackiego kunsztu Flauberta. Teraz, po niemal stu pięćdziesięciu latach od śmierci tego pisarza, można już spokojnie powiedzieć ? nikt, w literaturze europejskiej, nie pisał lepiej od niego; i nikt już lepiej pisać nie będzie, ponieważ lepiej pisać nie można. Pytanie, czemu służył ten kunszt, do czego Flaubert go używał? Jego trzy baśnie o życiu, kiedy przeczytaliśmy je na nowo, wydały się nam fascynującą opowieścią o przeświecającej przez ludzkie życie tajemnicy losu ? całkowicie niezrozumiałej, nawet budzącej grozę. Zdawały się też opowiadać o czymś więcej jeszcze ? o podstawowej i nieusuwalnej tajemnicy istnienia ludzi, zwierząt i rzeczy, tajemnicy ich pojawiania się i znikania w czasie, którą realistyczna metoda Flauberta paradoksalnie wydobywa na jaw i podkreśla. Zrozumieliśmy, że celem słynnego Flaubertowskiego opisu bynajmniej nie było możliwie precyzyjne, możliwie najdokładniejsze i najściślejsze przedstawienie widzialnej rzeczywistości, lecz coś całkiem innego ? ujawnienie widmowości istnienia. Oto są widma istnienia ? tak najkrócej można by określić temat Trzech baśni.
Renata Lis i Jarosław Marek Rymkiewicz
Książka zawiera także przypisy tłumaczy oraz Kalendarium i esej Renaty Lis o domu Flauberta w Croisset.
Ten produkt jest zapowiedzią. Realizacja Twojego zamówienia ulegnie przez to wydłużeniu do czasu premiery tej pozycji. Czy chcesz dodać ten produkt do koszyka?