Do książki z tytułem Nowy Testament można mieć stosunek taki, jak do każdego pisanego dzieła: czytać, aby poznaćtreść, naukowo badać metodami filologicznymi, pytać o autora i o czas napisania, określać gatunek literacki, język istyl, oceniać sposób wydania, lub tylko trzymać na półce obok woluminów klasyki światowej. Zupełnie inne jestpodejście do niej z pozycji wiary. Ona sama zresztą, czytana z uwagą, prowadzi do religijnej wiary i ją umacnia. Dlachrześcijan jest to księga święta. Katechizm Kościoła Katolickiego i Konstytucja dogmatyczna o Objawieniu BożymSoboru Watykańskiego II pouczają, że Bóg jest jej autorem tak samo jak Starego Testamentu, gdyż obydwa Testamentystanowią jedną całość. To, co w nich jest zawarte w kwestiach wiary i moralności, powstało pod natchnieniem DuchaŚwiętego. Ludzie zapisujący Słowo Boże byli powołani przez Boga. Nazywamy ich zwykle hagiografami, redaktoramilub nawet autorami, ale w ograniczonym sensie. Tak zredagowane teksty święte zostały przekazane przez BogaKościołowi. Ze względu na Autora i ze względu na treść Stary i Nowy Testament nazywane są także Pismem świętym,Biblią, Objawieniem lub księgami świętymi (grecki wyraz biblia znaczy zwoje, księgi, biblioteka). W gruncie rzeczycałe Pismo święte mówi o Jezusie Chrystusie, Synu Bożym, który stał się człowiekiem dla zbawienia ludzi. Objawiamiłość Boga do ludzi, ukazuje godność i ostateczne powołanie człowieka, uczy go drogi do wiecznej chwały i radości,bo w Chrystusie, według tejże Biblii, człowiek otrzymuje od Boga możliwość uwolnienia się z niewoli grzechów, czylizła etycznego, które skaziło nawet jego naturę, oraz możliwość zmartwychwstania, wniebowstąpienia i uwielbieniaprzy Bogu. Tę drogę zbawienia objawia przede wszystkim Nowy Testament.Niniejszy przekład Nowego Testamentu powstał z okazji jubileuszowego roku łaski, to jest dwutysięcznego rokuod narodzenia się w ciele Syna Bożego, Jezusa Chrystusa. W przeciwieństwie do innych polskich przekładów, niewyróżnia się w nim tytułami logicznych cząstek ksiąg, gdyż nie ma ich także w oryginale.(ks. prof. Remigiusz Popowski SDB)
Do książki z tytułem Nowy Testament można mieć stosunek taki, jak do każdego pisanego dzieła: czytać, aby poznaćtreść, naukowo badać metodami filologicznymi, pytać o autora i o czas napisania, określać gatunek literacki, język istyl, oceniać sposób wydania, lub tylko trzymać na półce obok woluminów klasyki światowej. Zupełnie inne jestpodejście do niej z pozycji wiary. Ona sama zresztą, czytana z uwagą, prowadzi do religijnej wiary i ją umacnia. Dlachrześcijan jest to księga święta. Katechizm Kościoła Katolickiego i Konstytucja dogmatyczna o Objawieniu BożymSoboru Watykańskiego II pouczają, że Bóg jest jej autorem tak samo jak Starego Testamentu, gdyż obydwa Testamentystanowią jedną całość. To, co w nich jest zawarte w kwestiach wiary i moralności, powstało pod natchnieniem DuchaŚwiętego. Ludzie zapisujący Słowo Boże byli powołani przez Boga. Nazywamy ich zwykle hagiografami, redaktoramilub nawet autorami, ale w ograniczonym sensie. Tak zredagowane teksty święte zostały przekazane przez BogaKościołowi. Ze względu na Autora i ze względu na treść Stary i Nowy Testament nazywane są także Pismem świętym,Biblią, Objawieniem lub księgami świętymi (grecki wyraz biblia znaczy zwoje, księgi, biblioteka). W gruncie rzeczycałe Pismo święte mówi o Jezusie Chrystusie, Synu Bożym, który stał się człowiekiem dla zbawienia ludzi. Objawiamiłość Boga do ludzi, ukazuje godność i ostateczne powołanie człowieka, uczy go drogi do wiecznej chwały i radości,bo w Chrystusie, według tejże Biblii, człowiek otrzymuje od Boga możliwość uwolnienia się z niewoli grzechów, czylizła etycznego, które skaziło nawet jego naturę, oraz możliwość zmartwychwstania, wniebowstąpienia i uwielbieniaprzy Bogu. Tę drogę zbawienia objawia przede wszystkim Nowy Testament.Niniejszy przekład Nowego Testamentu powstał z okazji jubileuszowego roku łaski, to jest dwutysięcznego rokuod narodzenia się w ciele Syna Bożego, Jezusa Chrystusa. W przeciwieństwie do innych polskich przekładów, niewyróżnia się w nim tytułami logicznych cząstek ksiąg, gdyż nie ma ich także w oryginale.(ks. prof. Remigiusz Popowski SDB)
Do książki z tytułem Nowy Testament można mieć stosunek taki, jak do każdego pisanego dzieła: czytać, aby poznaćtreść, naukowo badać metodami filologicznymi, pytać o autora i o czas napisania, określać gatunek literacki, język istyl, oceniać sposób wydania, lub tylko trzymać na półce obok woluminów klasyki światowej. Zupełnie inne jestpodejście do niej z pozycji wiary. Ona sama zresztą, czytana z uwagą, prowadzi do religijnej wiary i ją umacnia. Dlachrześcijan jest to księga święta. Katechizm Kościoła Katolickiego i Konstytucja dogmatyczna o Objawieniu BożymSoboru Watykańskiego II pouczają, że Bóg jest jej autorem tak samo jak Starego Testamentu, gdyż obydwa Testamentystanowią jedną całość. To, co w nich jest zawarte w kwestiach wiary i moralności, powstało pod natchnieniem DuchaŚwiętego. Ludzie zapisujący Słowo Boże byli powołani przez Boga. Nazywamy ich zwykle hagiografami, redaktoramilub nawet autorami, ale w ograniczonym sensie. Tak zredagowane teksty święte zostały przekazane przez BogaKościołowi. Ze względu na Autora i ze względu na treść Stary i Nowy Testament nazywane są także Pismem świętym,Biblią, Objawieniem lub księgami świętymi (grecki wyraz biblia znaczy zwoje, księgi, biblioteka). W gruncie rzeczycałe Pismo święte mówi o Jezusie Chrystusie, Synu Bożym, który stał się człowiekiem dla zbawienia ludzi. Objawiamiłość Boga do ludzi, ukazuje godność i ostateczne powołanie człowieka, uczy go drogi do wiecznej chwały i radości,bo w Chrystusie, według tejże Biblii, człowiek otrzymuje od Boga możliwość uwolnienia się z niewoli grzechów, czylizła etycznego, które skaziło nawet jego naturę, oraz możliwość zmartwychwstania, wniebowstąpienia i uwielbieniaprzy Bogu. Tę drogę zbawienia objawia przede wszystkim Nowy Testament.Niniejszy przekład Nowego Testamentu powstał z okazji jubileuszowego roku łaski, to jest dwutysięcznego rokuod narodzenia się w ciele Syna Bożego, Jezusa Chrystusa. W przeciwieństwie do innych polskich przekładów, niewyróżnia się w nim tytułami logicznych cząstek ksiąg, gdyż nie ma ich także w oryginale.(ks. prof. Remigiusz Popowski SDB)
Do książki z tytułem Nowy Testament można mieć stosunek taki, jak do każdego pisanego dzieła: czytać, aby poznaćtreść, naukowo badać metodami filologicznymi, pytać o autora i o czas napisania, określać gatunek literacki, język istyl, oceniać sposób wydania, lub tylko trzymać na półce obok woluminów klasyki światowej. Zupełnie inne jestpodejście do niej z pozycji wiary. Ona sama zresztą, czytana z uwagą, prowadzi do religijnej wiary i ją umacnia. Dlachrześcijan jest to księga święta. Katechizm Kościoła Katolickiego i Konstytucja dogmatyczna o Objawieniu BożymSoboru Watykańskiego II pouczają, że Bóg jest jej autorem tak samo jak Starego Testamentu, gdyż obydwa Testamentystanowią jedną całość. To, co w nich jest zawarte w kwestiach wiary i moralności, powstało pod natchnieniem DuchaŚwiętego. Ludzie zapisujący Słowo Boże byli powołani przez Boga. Nazywamy ich zwykle hagiografami, redaktoramilub nawet autorami, ale w ograniczonym sensie. Tak zredagowane teksty święte zostały przekazane przez BogaKościołowi. Ze względu na Autora i ze względu na treść Stary i Nowy Testament nazywane są także Pismem świętym,Biblią, Objawieniem lub księgami świętymi (grecki wyraz biblia znaczy zwoje, księgi, biblioteka). W gruncie rzeczycałe Pismo święte mówi o Jezusie Chrystusie, Synu Bożym, który stał się człowiekiem dla zbawienia ludzi. Objawiamiłość Boga do ludzi, ukazuje godność i ostateczne powołanie człowieka, uczy go drogi do wiecznej chwały i radości,bo w Chrystusie, według tejże Biblii, człowiek otrzymuje od Boga możliwość uwolnienia się z niewoli grzechów, czylizła etycznego, które skaziło nawet jego naturę, oraz możliwość zmartwychwstania, wniebowstąpienia i uwielbieniaprzy Bogu. Tę drogę zbawienia objawia przede wszystkim Nowy Testament.Niniejszy przekład Nowego Testamentu powstał z okazji jubileuszowego roku łaski, to jest dwutysięcznego rokuod narodzenia się w ciele Syna Bożego, Jezusa Chrystusa. W przeciwieństwie do innych polskich przekładów, niewyróżnia się w nim tytułami logicznych cząstek ksiąg, gdyż nie ma ich także w oryginale.(ks. prof. Remigiusz Popowski SDB)
Do książki z tytułem Nowy Testament można mieć stosunek taki, jak do każdego pisanego dzieła: czytać, aby poznaćtreść, naukowo badać metodami filologicznymi, pytać o autora i o czas napisania, określać gatunek literacki, język istyl, oceniać sposób wydania, lub tylko trzymać na półce obok woluminów klasyki światowej. Zupełnie inne jestpodejście do niej z pozycji wiary. Ona sama zresztą, czytana z uwagą, prowadzi do religijnej wiary i ją umacnia. Dlachrześcijan jest to księga święta. Katechizm Kościoła Katolickiego i Konstytucja dogmatyczna o Objawieniu BożymSoboru Watykańskiego II pouczają, że Bóg jest jej autorem tak samo jak Starego Testamentu, gdyż obydwa Testamentystanowią jedną całość. To, co w nich jest zawarte w kwestiach wiary i moralności, powstało pod natchnieniem DuchaŚwiętego. Ludzie zapisujący Słowo Boże byli powołani przez Boga. Nazywamy ich zwykle hagiografami, redaktoramilub nawet autorami, ale w ograniczonym sensie. Tak zredagowane teksty święte zostały przekazane przez BogaKościołowi. Ze względu na Autora i ze względu na treść Stary i Nowy Testament nazywane są także Pismem świętym,Biblią, Objawieniem lub księgami świętymi (grecki wyraz biblia znaczy zwoje, księgi, biblioteka). W gruncie rzeczycałe Pismo święte mówi o Jezusie Chrystusie, Synu Bożym, który stał się człowiekiem dla zbawienia ludzi. Objawiamiłość Boga do ludzi, ukazuje godność i ostateczne powołanie człowieka, uczy go drogi do wiecznej chwały i radości,bo w Chrystusie, według tejże Biblii, człowiek otrzymuje od Boga możliwość uwolnienia się z niewoli grzechów, czylizła etycznego, które skaziło nawet jego naturę, oraz możliwość zmartwychwstania, wniebowstąpienia i uwielbieniaprzy Bogu. Tę drogę zbawienia objawia przede wszystkim Nowy Testament.Niniejszy przekład Nowego Testamentu powstał z okazji jubileuszowego roku łaski, to jest dwutysięcznego rokuod narodzenia się w ciele Syna Bożego, Jezusa Chrystusa. W przeciwieństwie do innych polskich przekładów, niewyróżnia się w nim tytułami logicznych cząstek ksiąg, gdyż nie ma ich także w oryginale.(ks. prof. Remigiusz Popowski SDB)
Niniejsze wydanie Dobrej Wiadomości o ratunku w Chrystusie jestskróconym, kompaktowym wydaniem tekstu Nowego Testamentu bezkomentarzy i marginaliów, jakie znajdują się w pełnej, studyjnej wersjitej publikacji. Zostało ono pomyślane jako podróżna wersjakieszonkowa dla osób, które mają już studyjne wydanie NT (NPD).Osoby, które nie mają pełnego wydania z komentarzami, mogą byćczytając ten tekst czasem zaskoczone innym brzmieniem znanych imwcześniej wersetów. Objaśnienia i wytłumaczenia innego sposobuprzekładu znajdują się w pełnej, studyjnej wersji tej publikacji. Wwersji kieszonkowej nie było na to miejsca.Nowy Przekład Dynamiczny Pisma św. jest przeznaczony dla osób,które nie są objęte jakąkolwiek opieką eklezjalną. Z tego powodu maszczególną postać i jest dość nietypowy, jak na polskie warunkikulturowe.Publikacja została wzbogacona o Księgę Psalmów. W przekładzieNPD zależało nam na przekazaniu owego szczególnego piękna, którymcharakteryzują się hebrajskie psalmy, jednak nadrzędną wartościąbyło dla nas wierne zachowanie prawdziwości przekazu Słowa Bożegoprzy użyciu łatwego i zrozumiałego współczesnego języka.
Niniejsze wydanie Dobrej Wiadomości o ratunku w Chrystusie jestskróconym, kompaktowym wydaniem tekstu Nowego Testamentu bezkomentarzy i marginaliów, jakie znajdują się w pełnej, studyjnej wersjitej publikacji. Zostało ono pomyślane jako podróżna wersjakieszonkowa dla osób, które mają już studyjne wydanie NT (NPD).Osoby, które nie mają pełnego wydania z komentarzami, mogą byćczytając ten tekst czasem zaskoczone innym brzmieniem znanych imwcześniej wersetów. Objaśnienia i wytłumaczenia innego sposobuprzekładu znajdują się w pełnej, studyjnej wersji tej publikacji. Wwersji kieszonkowej nie było na to miejsca.Nowy Przekład Dynamiczny Pisma św. jest przeznaczony dla osób,które nie są objęte jakąkolwiek opieką eklezjalną. Z tego powodu maszczególną postać i jest dość nietypowy, jak na polskie warunkikulturowe.Publikacja została wzbogacona o Księgę Psalmów. W przekładzieNPD zależało nam na przekazaniu owego szczególnego piękna, którymcharakteryzują się hebrajskie psalmy, jednak nadrzędną wartościąbyło dla nas wierne zachowanie prawdziwości przekazu Słowa Bożegoprzy użyciu łatwego i zrozumiałego współczesnego języka.
Niniejsze wydanie Dobrej Wiadomości o ratunku w Chrystusie jestskróconym, kompaktowym wydaniem tekstu Nowego Testamentu bezkomentarzy i marginaliów, jakie znajdują się w pełnej, studyjnej wersjitej publikacji. Zostało ono pomyślane jako podróżna wersjakieszonkowa dla osób, które mają już studyjne wydanie NT (NPD).Osoby, które nie mają pełnego wydania z komentarzami, mogą byćczytając ten tekst czasem zaskoczone innym brzmieniem znanych imwcześniej wersetów. Objaśnienia i wytłumaczenia innego sposobuprzekładu znajdują się w pełnej, studyjnej wersji tej publikacji. Wwersji kieszonkowej nie było na to miejsca.Nowy Przekład Dynamiczny Pisma św. jest przeznaczony dla osób,które nie są objęte jakąkolwiek opieką eklezjalną. Z tego powodu maszczególną postać i jest dość nietypowy, jak na polskie warunkikulturowe.Publikacja została wzbogacona o Księgę Psalmów. W przekładzieNPD zależało nam na przekazaniu owego szczególnego piękna, którymcharakteryzują się hebrajskie psalmy, jednak nadrzędną wartościąbyło dla nas wierne zachowanie prawdziwości przekazu Słowa Bożegoprzy użyciu łatwego i zrozumiałego współczesnego języka.
Niniejsze wydanie Dobrej Wiadomości o ratunku w Chrystusie jestskróconym, kompaktowym wydaniem tekstu Nowego Testamentu bezkomentarzy i marginaliów, jakie znajdują się w pełnej, studyjnej wersjitej publikacji. Zostało ono pomyślane jako podróżna wersjakieszonkowa dla osób, które mają już studyjne wydanie NT (NPD).Osoby, które nie mają pełnego wydania z komentarzami, mogą byćczytając ten tekst czasem zaskoczone innym brzmieniem znanych imwcześniej wersetów. Objaśnienia i wytłumaczenia innego sposobuprzekładu znajdują się w pełnej, studyjnej wersji tej publikacji. Wwersji kieszonkowej nie było na to miejsca.Nowy Przekład Dynamiczny Pisma św. jest przeznaczony dla osób,które nie są objęte jakąkolwiek opieką eklezjalną. Z tego powodu maszczególną postać i jest dość nietypowy, jak na polskie warunkikulturowe.Publikacja została wzbogacona o Księgę Psalmów. W przekładzieNPD zależało nam na przekazaniu owego szczególnego piękna, którymcharakteryzują się hebrajskie psalmy, jednak nadrzędną wartościąbyło dla nas wierne zachowanie prawdziwości przekazu Słowa Bożegoprzy użyciu łatwego i zrozumiałego współczesnego języka.
Niniejsze wydanie Dobrej Wiadomości o ratunku w Chrystusie jestskróconym, kompaktowym wydaniem tekstu Nowego Testamentu bezkomentarzy i marginaliów, jakie znajdują się w pełnej, studyjnej wersjitej publikacji. Zostało ono pomyślane jako podróżna wersjakieszonkowa dla osób, które mają już studyjne wydanie NT (NPD).Osoby, które nie mają pełnego wydania z komentarzami, mogą byćczytając ten tekst czasem zaskoczone innym brzmieniem znanych imwcześniej wersetów. Objaśnienia i wytłumaczenia innego sposobuprzekładu znajdują się w pełnej, studyjnej wersji tej publikacji. Wwersji kieszonkowej nie było na to miejsca.Nowy Przekład Dynamiczny Pisma św. jest przeznaczony dla osób,które nie są objęte jakąkolwiek opieką eklezjalną. Z tego powodu maszczególną postać i jest dość nietypowy, jak na polskie warunkikulturowe.Publikacja została wzbogacona o Księgę Psalmów. W przekładzieNPD zależało nam na przekazaniu owego szczególnego piękna, którymcharakteryzują się hebrajskie psalmy, jednak nadrzędną wartościąbyło dla nas wierne zachowanie prawdziwości przekazu Słowa Bożegoprzy użyciu łatwego i zrozumiałego współczesnego języka.
JEDYNY POLSKI PRZEKŁAD BIBLII ZREALIZOWANY NA PODSTAWIE NAJSTARSZYCH MANUSKRYPTÓW, KTÓRE BYŁY W UŻYCIU W CZASACH JEZUSA I APOSTOŁÓW.Większość polskich przekładów Starego Testamentu została zrealizowana w oparciu o teksty masoreckie, które są o tysiąc lat późniejsze niż manuskrypty, których użyto do przekładu Biblii pierwszego Kościoła.Dodatkową cechą wyróżniającą to wydanie Biblii spośród innych jest to, żeteksty deuterokanoniczne wyróżnione zostały drukiem w kolorze granatowym,a słowa Jezusa wydrukowano kolorem czerwonym.
JEDYNY POLSKI PRZEKŁAD BIBLII ZREALIZOWANY NA PODSTAWIE NAJSTARSZYCH MANUSKRYPTÓW, KTÓRE BYŁY W UŻYCIU W CZASACH JEZUSA I APOSTOŁÓW.Większość polskich przekładów Starego Testamentu została zrealizowana w oparciu o teksty masoreckie, które są o tysiąc lat późniejsze niż manuskrypty, których użyto do przekładu Biblii pierwszego Kościoła.Dodatkową cechą wyróżniającą to wydanie Biblii spośród innych jest to, żeteksty deuterokanoniczne wyróżnione zostały drukiem w kolorze granatowym,a słowa Jezusa wydrukowano kolorem czerwonym.
JEDYNY POLSKI PRZEKŁAD BIBLII ZREALIZOWANY NA PODSTAWIE NAJSTARSZYCH MANUSKRYPTÓW, KTÓRE BYŁY W UŻYCIU W CZASACH JEZUSA I APOSTOŁÓW.Większość polskich przekładów Starego Testamentu została zrealizowana w oparciu o teksty masoreckie, które są o tysiąc lat późniejsze niż manuskrypty, których użyto do przekładu Biblii pierwszego Kościoła.Dodatkową cechą wyróżniającą to wydanie Biblii spośród innych jest to, żeteksty deuterokanoniczne wyróżnione zostały drukiem w kolorze niebieskim,a słowa Jezusa wydrukowano kolorem czerwonym.
EDYNY POLSKI PRZEKŁAD BIBLII ZREALIZOWANY NA PODSTAWIE NAJSTARSZYCH MANUSKRYPTÓW, KTÓRE BYŁY W UŻYCIU W CZASACH JEZUSA I APOSTOŁÓW.Większość polskich przekładów Starego Testamentu została zrealizowana w oparciu o teksty masoreckie, które są o tysiąc lat późniejsze niż manuskrypty, których użyto do przekładu Biblii pierwszego Kościoła.Dodatkową cechą wyróżniającą to wydanie Biblii spośród innych jest to, żeteksty deuterokanoniczne wyróżnione zostały drukiem w kolorze niebieskim,a słowa Jezusa wydrukowano kolorem czerwonym.
EDYNY POLSKI PRZEKŁAD BIBLII ZREALIZOWANY NA PODSTAWIE NAJSTARSZYCH MANUSKRYPTÓW, KTÓRE BYŁY W UŻYCIU W CZASACH JEZUSA I APOSTOŁÓW.Większość polskich przekładów Starego Testamentu została zrealizowana w oparciu o teksty masoreckie, które są o tysiąc lat późniejsze niż manuskrypty, których użyto do przekładu Biblii pierwszego Kościoła.Dodatkową cechą wyróżniającą to wydanie Biblii spośród innych jest to, żeteksty deuterokanoniczne wyróżnione zostały drukiem w kolorze niebieskim,a słowa Jezusa wydrukowano kolorem czerwonym.
JEDYNY POLSKI PRZEKŁAD BIBLII ZREALIZOWANY NA PODSTAWIE NAJSTARSZYCH MANUSKRYPTÓW, KTÓRE BYŁY W UŻYCIU W CZASACH JEZUSA I APOSTOŁÓW.Większość polskich przekładów Starego Testamentu została zrealizowana w oparciu o teksty masoreckie, które są o tysiąc lat późniejsze niż manuskrypty, których użyto do przekładu Biblii pierwszego Kościoła.Dodatkową cechą wyróżniającą to wydanie Biblii spośród innych jest to, żeteksty deuterokanoniczne wyróżnione zostały drukiem w kolorze granatowym,a słowa Jezusa wydrukowano kolorem czerwonym.
JEDYNY POLSKI PRZEKŁAD BIBLII ZREALIZOWANY NA PODSTAWIE NAJSTARSZYCHMANUSKRYPTÓW, KTÓRE BYŁY W UŻYCIU W CZASACH JEZUSA I APOSTOŁÓW.Większośćpolskich przekładów Starego Testamentu została zrealizowana w oparciu o tekstymasoreckie, które są o tysiąc lat późniejsze niż manuskrypty, których użyto doprzekładu Biblii pierwszego Kościoła.Dodatkową cechą wyróżniającą to wydanieBiblii spośród innych jest to, żeteksty deuterokanoniczne wyróżnione zostałydrukiem w kolorze granatowym,a słowa Jezusa wydrukowano kolorem czerwonym.
JEDYNY POLSKI PRZEKŁAD BIBLII ZREALIZOWANY NA PODSTAWIE NAJSTARSZYCH MANUSKRYPTÓW, KTÓRE BYŁY W UŻYCIU W CZASACH JEZUSA I APOSTOŁÓW.Większość polskich przekładów Starego Testamentu została zrealizowana w oparciu o teksty masoreckie, które są o tysiąc lat późniejsze niż manuskrypty, których użyto do przekładu Biblii pierwszego Kościoła.Dodatkową cechą wyróżniającą to wydanie Biblii spośród innych jest to, żeteksty deuterokanoniczne wyróżnione zostały drukiem w kolorze niebieskim,a słowa Jezusa wydrukowano kolorem czerwonym.
JEDYNY POLSKI PRZEKŁAD BIBLII ZREALIZOWANY NA PODSTAWIE NAJSTARSZYCH MANUSKRYPTÓW, KTÓRE BYŁY W UŻYCIU W CZASACH JEZUSA I APOSTOŁÓW.Większość polskich przekładów Starego Testamentu została zrealizowana w oparciu o teksty masoreckie, które są o tysiąc lat późniejsze niż manuskrypty, których użyto do przekładu Biblii pierwszego Kościoła.Dodatkową cechą wyróżniającą to wydanie Biblii spośród innych jest to, żeteksty deuterokanoniczne wyróżnione zostały drukiem w kolorze niebieskim,a słowa Jezusa wydrukowano kolorem czerwonym.
JEDYNY POLSKI PRZEKŁAD BIBLII ZREALIZOWANY NA PODSTAWIE NAJSTARSZYCH MANUSKRYPTÓW, KTÓRE BYŁY W UŻYCIU W CZASACH JEZUSA I APOSTOŁÓW.Większość polskich przekładów Starego Testamentu została zrealizowana w oparciu o teksty masoreckie, które są o tysiąc lat późniejsze niż manuskrypty, których użyto do przekładu Biblii pierwszego Kościoła.Dodatkową cechą wyróżniającą to wydanie Biblii spośród innych jest to, żeteksty deuterokanoniczne wyróżnione zostały drukiem w kolorze granatowym,a słowa Jezusa wydrukowano kolorem czerwonym.
Ten produkt jest zapowiedzią. Realizacja Twojego zamówienia ulegnie przez to wydłużeniu do czasu premiery tej pozycji. Czy chcesz dodać ten produkt do koszyka?