Monografia podejmuje pionierską próbę zrozumienia natury tekstu prawnego w kontekście wielojęzyczności zjawiska, które coraz silniej kształtuje współczesne prawo międzynarodowe i europejskie. Autor analizuje różne typy wielojęzycznych aktów prawnych od konwencji międzynarodowych i aktów prawa Unii Europejskiej, po przepisy krajów wielojęzycznych i jednojęzycznych, w których język prawny konfrontuje się z koniecznością przekładu. Omawiając orzecznictwo, Autor uchwycił fundamentalne cechy kultury interpretacyjnej wypracowanej przez Trybunał Sprawiedliwości UE z jego charakterystycznymi, ponadnarodowymi metodami wykładni, tworzącymi nową doktrynę prawno-językową. Zestawienie różnych wersji językowych ujawnia, jak pozornie jednoznaczne pojęcia oryginał i tłumaczenie ulegają przedefiniowaniu. W praktyce coraz częściej mamy do czynienia z tekstami hybrydowymi, w których granica między oryginałem a przekładem zaciera się. Autor pokazuje, że proces tworzenia i stosowania takich tekstów wiąże się z istnieniem złożonych sprzężeń zwrotnych między wersjami językowymi, a także z rosnącą rolą pozatekstualnych czynników interpretacyjnych przede wszystkim intencji prawodawcy. Książka łączy perspektywę przekładoznawczą, prawniczą i lingwistyczną, oferując nowatorskie spojrzenie na znaczenie ekwiwalencji między językami prawa. To propozycja nowej teorii tłumaczenia tekstów prawnych teorii, która odzwierciedla dynamiczną rzeczywistość współczesnego prawodawstwa i wskazuje potrzebę świadomego rozwijania narzędzi do jego tworzenia, przekładu i interpretacji.
Ten produkt jest zapowiedzią. Realizacja Twojego zamówienia ulegnie przez to wydłużeniu do czasu premiery tej pozycji. Czy chcesz dodać ten produkt do koszyka?