Faksymile autografu edycyjnego ze zbiorów British Library (Stefan Zweig Collection). W 1845 roku Chopin wysłał rękopis do firmy Stern & Co w Berlinie, gdzie jeszcze w tym samym roku opublikowano pierwsze wydanie niemieckie. Tom opatrzony komentarzem źródłowym autorstwa prof. Jima Samsona.
Celem międzynarodowego projektu „Dzieła Chopina. Wydanie Faksymilowe” jest publikacja wszystkich dostępnych, rozsianych po całym świecie autografów dzieł Fryderyka Chopina w formie faksymiliów. Projekt realizowany jest od 2001 roku, a jego redaktorem naczelnym od samego początku jest prof. Zofia Chechlińska.
Największą wartością wydawanych edycji jest jak najdoskonalsze odwzorowanie graficzne manuskryptów w postaci współczesnych druków, dzięki czemu oryginalny tekst kompozycji Chopina może zostać udostępniony wykonawcom i naukowcom w celu jak najpełniejszego zrozumienia intencji kompozytora oraz weryfikacji wiedzy o źródłach.
Każdy tom zawiera dwie części: edycję faksymilową źródła muzycznego oraz komentarz naukowy w sześciu językach: polskim, angielskim, francuskim, niemieckim, hiszpańskim i japońskim. Komentarze zawierają najbardziej aktualne informacje na temat historii publikowanych rękopisów. Wartość tych unikalnych edycji dodatkowo podnoszą: estetyczny układ treści, twarda okładka i zabezpieczające pudełko.
Języki: Polski, Angielski, Francuski, Niemiecki, Hiszpański, Japoński
Rękopis Scherza E-dur op. 54 przechowywany jest w Bibliotece Jagiellońskiej w Krakowie (2203 II Muz. Rkp). Autograf służył jako podkład do wydania niemieckiego Breitkopfa & Härtla w Lipsku, gdzie został opublikowany w 1843 roku. Wydanie opatrzone komentarzem źródłowym autorstwa prof. Zofii Chechlińskiej.
Celem międzynarodowego projektu „Dzieła Chopina. Wydanie Faksymilowe” jest publikacja wszystkich dostępnych, rozsianych po całym świecie autografów dzieł Fryderyka Chopina w formie faksymiliów. Projekt realizowany jest od 2001 roku, a jego redaktorem naczelnym od samego początku jest prof. Zofia Chechlińska.
Największą wartością wydawanych edycji jest jak najdoskonalsze odwzorowanie graficzne manuskryptów w postaci współczesnych druków, dzięki czemu oryginalny tekst kompozycji Chopina może zostać udostępniony wykonawcom i naukowcom w celu jak najpełniejszego zrozumienia intencji kompozytora oraz weryfikacji wiedzy o źródłach.
Każdy tom zawiera dwie części: edycję faksymilową źródła muzycznego oraz komentarz naukowy w sześciu językach: polskim, angielskim, francuskim, niemieckim, hiszpańskim i japońskim. Komentarze zawierają najbardziej aktualne informacje na temat historii publikowanych rękopisów. Wartość tych unikalnych edycji dodatkowo podnoszą: estetyczny układ treści, twarda okładka i zabezpieczające pudełko.
Języki: Polski, Angielski, Francuski, Niemiecki, Hiszpański, Japoński
Wydanie reprodukuje autograf edycyjny ze zbiorów Biblioteki Narodowej w Warszawie. Rękopis był przeznaczony dla wydawcy francuskiego, Pleyela. Cykl preludiów stanowiący ukoronowanie pobytu Fryderyka Chopina z George Sand na Majorce został ukończony w latach 1838–1839. Tom opatrzony komentarzem źródłowym autorstwa prof. Ireny Poniatowskiej i prof. Zofii Chechlińskiej.
Języki: Polski, Angielski, Francuski, Niemiecki, Hiszpański, Japoński
Niniejszy tom reprodukuje trzy rękopisy Walca op. 70 nr 2 ze zbiorów Bibliotheque nationale de France w Paryżu: autograf dla Marie de Krudner (W.20), drugi – z kolekcji Rothschildów (Ms.110) – rękopis-podarunek dla nieznanego odbiorcy, oraz trzeci (Ms.117) – autograf-podarunek dedykowany a Mlle Elise Gavard (uczennicy Chopina). Walc op. 70 nr 2 został wydany dopiero kilka lat po śmierci Chopina. Tom opatrzony jest komentarzem źródłowym autorstwa prof. Jima Samsona.
Celem międzynarodowego projektu „Dzieła Chopina. Wydanie Faksymilowe” jest publikacja wszystkich dostępnych, rozsianych po całym świecie autografów dzieł Fryderyka Chopina w formie faksymiliów. Projekt realizowany jest od 2001 roku, a jego redaktorem naczelnym od samego początku jest prof. Zofia Chechlińska.
Największą wartością wydawanych edycji jest jak najdoskonalsze odwzorowanie graficzne manuskryptów w postaci współczesnych druków, dzięki czemu oryginalny tekst kompozycji Chopina może zostać udostępniony wykonawcom i naukowcom w celu jak najpełniejszego zrozumienia intencji kompozytora oraz weryfikacji wiedzy o źródłach.
Każdy tom zawiera dwie części: edycję faksymilową źródła muzycznego oraz komentarz naukowy w sześciu językach: polskim, angielskim, francuskim, niemieckim, hiszpańskim i japońskim. Komentarze zawierają najbardziej aktualne informacje na temat historii publikowanych rękopisów. Wartość tych unikalnych edycji dodatkowo podnoszą: estetyczny układ treści, twarda okładka i zabezpieczające pudełko.
Języki: Polski, Angielski, Francuski, Niemiecki, Hiszpański, Japoński
Wydanie reprodukuje autograf Walca cis-moll op. 64 nr 2 ze zbiorów Bibliotheque nationale de France w Paryżu. Wszystkie trzy walce z tego opusu zostały napisane w 1847 roku. Rękopis długo należał do rodziny Rothschildów i mógł być autografem-podarunkiem dla któregoś z członków tej rodziny. Tom opatrzony jest komentarzem źródłowym autorstwa prof. Jima Samsona.
Celem międzynarodowego projektu „Dzieła Chopina. Wydanie Faksymilowe” jest publikacja wszystkich dostępnych, rozsianych po całym świecie autografów dzieł Fryderyka Chopina w formie faksymiliów. Projekt realizowany jest od 2001 roku, a jego redaktorem naczelnym od samego początku jest prof. Zofia Chechlińska.
Największą wartością wydawanych edycji jest jak najdoskonalsze odwzorowanie graficzne manuskryptów w postaci współczesnych druków, dzięki czemu oryginalny tekst kompozycji Chopina może zostać udostępniony wykonawcom i naukowcom w celu jak najpełniejszego zrozumienia intencji kompozytora oraz weryfikacji wiedzy o źródłach.
Każdy tom zawiera dwie części: edycję faksymilową źródła muzycznego oraz komentarz naukowy w sześciu językach: polskim, angielskim, francuskim, niemieckim, hiszpańskim i japońskim. Komentarze zawierają najbardziej aktualne informacje na temat historii publikowanych rękopisów. Wartość tych unikalnych edycji dodatkowo podnoszą: estetyczny układ treści, twarda okładka i zabezpieczające pudełko.
Języki: Polski, Angielski, Francuski, Niemiecki, Hiszpański, Japoński
Autograf Poloneza As-dur op. 53 znajduje się w Morgan Library & Museum w Nowym Jorku. Rękopis ma oznaczenia wskazujące, że służył jako autograf edycyjny dla firmy Breitkopf & Härtel. Chopin wysłał go pocztą do Lipska w 1849 roku. Tom opatrzony komentarzem źródłowym autorstwa prof. Jeffreya Kallberga.
Celem międzynarodowego projektu „Dzieła Chopina. Wydanie Faksymilowe” jest publikacja wszystkich dostępnych, rozsianych po całym świecie autografów dzieł Fryderyka Chopina w formie faksymiliów. Projekt realizowany jest od 2001 roku, a jego redaktorem naczelnym od samego początku jest prof. Zofia Chechlińska.
Największą wartością wydawanych edycji jest jak najdoskonalsze odwzorowanie graficzne manuskryptów w postaci współczesnych druków, dzięki czemu oryginalny tekst kompozycji Chopina może zostać udostępniony wykonawcom i naukowcom w celu jak najpełniejszego zrozumienia intencji kompozytora oraz weryfikacji wiedzy o źródłach.
Każdy tom zawiera dwie części: edycję faksymilową źródła muzycznego oraz komentarz naukowy w sześciu językach: polskim, angielskim, francuskim, niemieckim, hiszpańskim i japońskim. Komentarze zawierają najbardziej aktualne informacje na temat historii publikowanych rękopisów. Wartość tych unikalnych edycji dodatkowo podnoszą: estetyczny układ treści, twarda okładka i zabezpieczające pudełko.
Języki: Polski, Angielski, Francuski, Niemiecki, Hiszpański, Japoński
Wydanie faksymilowe autografu edycyjnego ze zbiorów British Library w Londynie. Rękopis służył za podstawę wydawnictwu francuskiemu E. Troupenas & Cie. Utwór został opublikowany pod koniec 1840 roku. Tom opatrzony komentarzem źródłowym autorstwa prof. Zofii Chechlińskiej.
Celem międzynarodowego projektu „Dzieła Chopina. Wydanie Faksymilowe” jest publikacja wszystkich dostępnych, rozsianych po całym świecie autografów dzieł Fryderyka Chopina w formie faksymiliów. Projekt realizowany jest od 2001 roku, a jego redaktorem naczelnym od samego początku jest prof. Zofia Chechlińska.
Największą wartością wydawanych edycji jest jak najdoskonalsze odwzorowanie graficzne manuskryptów w postaci współczesnych druków, dzięki czemu oryginalny tekst kompozycji Chopina może zostać udostępniony wykonawcom i naukowcom w celu jak najpełniejszego zrozumienia intencji kompozytora oraz weryfikacji wiedzy o źródłach.
Każdy tom zawiera dwie części: edycję faksymilową źródła muzycznego oraz komentarz naukowy w sześciu językach: polskim, angielskim, francuskim, niemieckim, hiszpańskim i japońskim. Komentarze zawierają najbardziej aktualne informacje na temat historii publikowanych rękopisów. Wartość tych unikalnych edycji dodatkowo podnoszą: estetyczny układ treści, twarda okładka i zabezpieczające pudełko.
Języki: Polski, Angielski, Francuski, Niemiecki, Hiszpański, Japoński
Autograf edycyjny Polonezów op. 26 znajduje się w Pierpont Morgan Library w Nowym Jorku i stanowi część Mary Flagler Cary Collection (sygn. Cary 65). Najwcześniejsza wzmianka o Polonezach op. 26 w korespondencji Chopina pojawia się w liście z 1835 roku do lipskiej firmy Breitkopf & Härtel, w którym kompozytor oferuje prawa do opusu 26 za 300 franków. Tom opatrzony komentarzem źródłowym autorstwa prof. Jeffreya Kallberga.
Celem międzynarodowego projektu „Dzieła Chopina. Wydanie Faksymilowe” jest publikacja wszystkich dostępnych, rozsianych po całym świecie autografów dzieł Fryderyka Chopina w formie faksymiliów. Projekt realizowany jest od 2001 roku, a jego redaktorem naczelnym od samego początku jest prof. Zofia Chechlińska.
Największą wartością wydawanych edycji jest jak najdoskonalsze odwzorowanie graficzne manuskryptów w postaci współczesnych druków, dzięki czemu oryginalny tekst kompozycji Chopina może zostać udostępniony wykonawcom i naukowcom w celu jak najpełniejszego zrozumienia intencji kompozytora oraz weryfikacji wiedzy o źródłach.
Każdy tom zawiera dwie części: edycję faksymilową źródła muzycznego oraz komentarz naukowy w sześciu językach: polskim, angielskim, francuskim, niemieckim, hiszpańskim i japońskim. Komentarze zawierają najbardziej aktualne informacje na temat historii publikowanych rękopisów. Wartość tych unikalnych edycji dodatkowo podnoszą: estetyczny układ treści, twarda okładka i zabezpieczające pudełko.
Języki: Polski, Angielski, Francuski, Niemiecki, Hiszpański, Japoński
Fryderyk Chopin, Mazurek op. 63 nr 1 w serii „Dzieła Chopina. Wydanie faksymilowe”, komentarz źródłowy: Jim Samson.
Mazurki op. 63 zachowały się w bardzo niewielu źródłach rękopiśmiennych. Autograf reprodukowany w niniejszym wydaniu znajduje się w zbiorach Bibliotheque nationale de France i składa się z jednej podwójnej karty. Jest jedynym zachowanym rękopisem całego Mazurka H-dur nr 1 z op. 63. Poza nim istnieje jeszcze autograf fragmentu Mazurka f-moll (nr 2) w albumie Rene Franchomme’a; nie ma natomiast żadnego autografu, nawet niekompletnego, Mazurka cis-moll (nr 3).
Autograf pierwszego mazurka z całą pewnością przeznaczony był jako podkład do pierwodruku francuskiego. Trzeba jednak podkreślić, że w pierwodruku znajdują się nie tylko istotne zmiany w stosunku do autografu ale nawet kilka dodatkowych taktów w kodzie.
Do tomu faksymile, zawierającego rękopis w oryginalnych wymiarach oraz kolorystyce, jest dołączony komentarz źródłowy autorstwa Jima Samsona.
Celem międzynarodowego projektu „Dzieła Chopina. Wydanie Faksymilowe” jest publikacja wszystkich dostępnych, rozsianych po całym świecie autografów dzieł Fryderyka Chopina w formie faksymiliów. Projekt realizowany jest od 2001 roku, a jego redaktorem naczelnym od samego początku jest prof. Zofia Chechlińska.
Największą wartością wydawanych edycji jest jak najdoskonalsze odwzorowanie graficzne manuskryptów w postaci współczesnych druków, dzięki czemu oryginalny tekst kompozycji Chopina może zostać udostępniony wykonawcom i naukowcom w celu jak najpełniejszego zrozumienia intencji kompozytora oraz weryfikacji wiedzy o źródłach.
Każdy tom zawiera dwie części: edycję faksymilową źródła muzycznego oraz komentarz naukowy w sześciu językach: polskim, angielskim, francuskim, niemieckim, hiszpańskim i japońskim. Komentarze zawierają najbardziej aktualne informacje na temat historii publikowanych rękopisów. Wartość tych unikalnych edycji dodatkowo podnoszą: estetyczny układ treści, twarda okładka i zabezpieczające pudełko.
Języki: Polski, Angielski, Francuski, Niemiecki, Hiszpański, Japoński
Mazurek As-dur op. 59 nr 2 daje szczególną okazję porównania szkicu kompozycji z autografem, z którego Chopin nie był jednak wystarczająco zadowolony i ostatecznie go odrzucił. Obydwa zabytki utrwalające proces powstawania znajdują się w zbiorach Bibliotheque musicale de l’Opéra w Paryżu i opatrzone są wspólnym numerem katalogowym Res. 50 (1). Prezentowana publikacja jest pierwszym wydaniem faksymilowym manuskryptów Mazurka As-dur op. 59 nr 2. Opatrzona jest komentarzem źródłowym autorstwa prof. Jima Samsona.
Celem międzynarodowego projektu „Dzieła Chopina. Wydanie Faksymilowe” jest publikacja wszystkich dostępnych, rozsianych po całym świecie autografów dzieł Fryderyka Chopina w formie faksymiliów. Projekt realizowany jest od 2001 roku, a jego redaktorem naczelnym od samego początku jest prof. Zofia Chechlińska.
Największą wartością wydawanych edycji jest jak najdoskonalsze odwzorowanie graficzne manuskryptów w postaci współczesnych druków, dzięki czemu oryginalny tekst kompozycji Chopina może zostać udostępniony wykonawcom i naukowcom w celu jak najpełniejszego zrozumienia intencji kompozytora oraz weryfikacji wiedzy o źródłach.
Każdy tom zawiera dwie części: edycję faksymilową źródła muzycznego oraz komentarz naukowy w sześciu językach: polskim, angielskim, francuskim, niemieckim, hiszpańskim i japońskim. Komentarze zawierają najbardziej aktualne informacje na temat historii publikowanych rękopisów. Wartość tych unikalnych edycji dodatkowo podnoszą: estetyczny układ treści, twarda okładka i zabezpieczające pudełko.
Języki: Polski, Angielski, Francuski, Niemiecki, Hiszpański, Japoński
Wydanie reprodukuje autograf edycyjny ze zbiorów Pierpont Morgan Library w Nowym Jorku i należy do Mary Flagler Cary Music Collection (sygn. Cary 53). Prezentowany rękopis służył wydawnictwu Schlesingera za podstawę pierwszego wydania francuskiego. Tom opatrzony został komentarzem źródłowym autorstwa prof. Jeffreya Kallberga.
Języki: Polski, Angielski, Francuski, Niemiecki, Hiszpański, Japoński
Wolumin prezentuje faksymile autografów edycyjnych czterech Mazurków op. 33: gis-moll (nr 1), C-dur (nr 2), D-dur (nr 3) i h-moll (nr 4), powstałych w Paryżu między jesienią 1837 a wiosną 1838. Rękopisy te, przeznaczone dla lipskiego wydawcy Breitkopf & Härtel, aktualnie przechowywane są w Bibliotece Narodowej w Warszawie, sygn. Mus. 221 Cim. Faksymilowa edycja autografu opatrzona została komentarzem źródłowym autorstwa Pawła Kamińskiego.
Celem międzynarodowego projektu „Dzieła Chopina. Wydanie Faksymilowe” jest publikacja wszystkich dostępnych, rozsianych po całym świecie autografów dzieł Fryderyka Chopina w formie faksymiliów. Projekt realizowany jest od 2001 roku, a jego redaktorem naczelnym od samego początku jest prof. Zofia Chechlińska.
Największą wartością wydawanych edycji jest jak najdoskonalsze odwzorowanie graficzne manuskryptów w postaci współczesnych druków, dzięki czemu oryginalny tekst kompozycji Chopina może zostać udostępniony wykonawcom i naukowcom w celu jak najpełniejszego zrozumienia intencji kompozytora oraz weryfikacji wiedzy o źródłach.
Każdy tom zawiera dwie części: edycję faksymilową źródła muzycznego oraz komentarz naukowy w sześciu językach: polskim, angielskim, francuskim, niemieckim, hiszpańskim i japońskim. Komentarze zawierają najbardziej aktualne informacje na temat historii publikowanych rękopisów. Wartość tych unikalnych edycji dodatkowo podnoszą: estetyczny układ treści, twarda okładka i zabezpieczające pudełko.
Języki: Polski, Angielski, Francuski, Niemiecki, Hiszpański, Japoński
Mazurki op. 24 ukończone zostały przez Chopina jesienią 1835 roku. Ich faksymile publikujemy wraz z komentarzem źródłowym autorstwa Pawła Kamińskiego. Autografy Mazurków przechowywane są w zbiorach Biblioteki Narodowej w Warszawie pod sygnaturą Mus. 216. Faksymilowa publikacja obejmuje 4 mazurki stanowiące zbiór rękopisów edycyjnych. Autograf posłużył za podstawę wydawcy lipskiemu, firmie Breitkopf & Härtel, wydawcą paryskim był Maurice Schlesinger, londyńskim – Wessel & Co.
Celem międzynarodowego projektu „Dzieła Chopina. Wydanie Faksymilowe” jest publikacja wszystkich dostępnych, rozsianych po całym świecie autografów dzieł Fryderyka Chopina w formie faksymiliów. Projekt realizowany jest od 2001 roku, a jego redaktorem naczelnym od samego początku jest prof. Zofia Chechlińska.
Największą wartością wydawanych edycji jest jak najdoskonalsze odwzorowanie graficzne manuskryptów w postaci współczesnych druków, dzięki czemu oryginalny tekst kompozycji Chopina może zostać udostępniony wykonawcom i naukowcom w celu jak najpełniejszego zrozumienia intencji kompozytora oraz weryfikacji wiedzy o źródłach.
Każdy tom zawiera dwie części: edycję faksymilową źródła muzycznego oraz komentarz naukowy w sześciu językach: polskim, angielskim, francuskim, niemieckim, hiszpańskim i japońskim. Komentarze zawierają najbardziej aktualne informacje na temat historii publikowanych rękopisów. Wartość tych unikalnych edycji dodatkowo podnoszą: estetyczny układ treści, twarda okładka i zabezpieczające pudełko.
Języki: Polski, Angielski, Francuski, Niemiecki, Hiszpański, Japoński
Rękopis Etiudy op. 25 nr 4 znajduje się w zbiorach Bibliotheque de l’Opéra w Paryżu. Chopin napisał cykl dwunastu etiud składających się na op. 25 pomiędzy 1832 a 1836 rokiem. Prezentowany autograf edycyjny przeznaczony był dla wydawcy paryskiego, co potwierdzają umieszczone w nim znaki sztycharskie, odzwierciedlające dokładnie podział na strony i systemy w wydaniu Schlesingera. Tom z komentarzem źródłowym prof. Ireny Poniatowskiej.
Celem międzynarodowego projektu „Dzieła Chopina. Wydanie Faksymilowe” jest publikacja wszystkich dostępnych, rozsianych po całym świecie autografów dzieł Fryderyka Chopina w formie faksymiliów. Projekt realizowany jest od 2001 roku, a jego redaktorem naczelnym od samego początku jest prof. Zofia Chechlińska.
Największą wartością wydawanych edycji jest jak najdoskonalsze odwzorowanie graficzne manuskryptów w postaci współczesnych druków, dzięki czemu oryginalny tekst kompozycji Chopina może zostać udostępniony wykonawcom i naukowcom w celu jak najpełniejszego zrozumienia intencji kompozytora oraz weryfikacji wiedzy o źródłach.
Każdy tom zawiera dwie części: edycję faksymilową źródła muzycznego oraz komentarz naukowy w sześciu językach: polskim, angielskim, francuskim, niemieckim, hiszpańskim i japońskim. Komentarze zawierają najbardziej aktualne informacje na temat historii publikowanych rękopisów. Wartość tych unikalnych edycji dodatkowo podnoszą: estetyczny układ treści, twarda okładka i zabezpieczające pudełko.
Języki: Polski, Angielski, Francuski, Niemiecki, Hiszpański, Japoński
Autograf Etiudy C-dur jest częścią Ernest Schelling Collection w The Morgan Library & Museum w Nowym Jorku. Służył jako podstawa do wydania francuskiego opublikowanego przez Maurice’a Schlesingera. Etiuda C-dur wykracza poza konwencje gatunkowe, z których wyrosła, co powodowało na początku lat 30. XIX w. pełną zaskoczenia reakcję krytyków i słuchaczy. Utwór otwiera drogę do tego, co późniejsi kompozytorzy nazwą „etiudą koncertową”. Wydany rękopis jest jedynym autografem edycyjnym Etiudy przygotowanym przez Chopina. Dołączony komentarz źródłowy jest autorstwa prof. Jeffreya Kallberga.
Celem międzynarodowego projektu „Dzieła Chopina. Wydanie Faksymilowe” jest publikacja wszystkich dostępnych, rozsianych po całym świecie autografów dzieł Fryderyka Chopina w formie faksymiliów. Projekt realizowany jest od 2001 roku, a jego redaktorem naczelnym od samego początku jest prof. Zofia Chechlińska.
Największą wartością wydawanych edycji jest jak najdoskonalsze odwzorowanie graficzne manuskryptów w postaci współczesnych druków, dzięki czemu oryginalny tekst kompozycji Chopina może zostać udostępniony wykonawcom i naukowcom w celu jak najpełniejszego zrozumienia intencji kompozytora oraz weryfikacji wiedzy o źródłach.
Każdy tom zawiera dwie części: edycję faksymilową źródła muzycznego oraz komentarz naukowy w sześciu językach: polskim, angielskim, francuskim, niemieckim, hiszpańskim i japońskim. Komentarze zawierają najbardziej aktualne informacje na temat historii publikowanych rękopisów. Wartość tych unikalnych edycji dodatkowo podnoszą: estetyczny układ treści, twarda okładka i zabezpieczające pudełko.
Języki: Polski, Angielski, Francuski, Niemiecki, Hiszpański, Japoński
Zbiorek zawierający najpopularniejsze utwory Chopina z edycji ''Dzieł Wszystkich'' pod redakcją I. J. Paderewskiego, L. Bronarskiego, J. Turczyńskiego. Celem edycji jest rozpowszechnienie muzyki Chopina w najszerszych kręgach młodych wirtuozów, zarówno profesjonalistów, jak i amatorów.
Faksymile jednostronicowego autografu edycyjnego Mazurka As-dur op. 7 nr 4, przechowywanego w Warszawskim Towarzystwie Muzycznym pod sygnaturą WTM 14/Ch, z numerem inwentarzowym 941, opatrzone jest komentarzem źródłowym autorstwa Andrzeja Spóza. Publikowany autograf jest pierwszą wersją utworu i pochodzi z okresu młodzieńczego twórczości kompozytora. Na rękopisie znajduje się adnotacja: Pisane przez Fr. Chopin w r 1824 / Kolberg, będąca jedynym potwierdzeniem daty powstania utworu.
Celem międzynarodowego projektu „Dzieła Chopina. Wydanie Faksymilowe” jest publikacja wszystkich dostępnych, rozsianych po całym świecie autografów dzieł Fryderyka Chopina w formie faksymiliów. Projekt realizowany jest od 2001 roku, a jego redaktorem naczelnym od samego początku jest prof. Zofia Chechlińska.
Największą wartością wydawanych edycji jest jak najdoskonalsze odwzorowanie graficzne manuskryptów w postaci współczesnych druków, dzięki czemu oryginalny tekst kompozycji Chopina może zostać udostępniony wykonawcom i naukowcom w celu jak najpełniejszego zrozumienia intencji kompozytora oraz weryfikacji wiedzy o źródłach.
Każdy tom zawiera dwie części: edycję faksymilową źródła muzycznego oraz komentarz naukowy w sześciu językach: polskim, angielskim, francuskim, niemieckim, hiszpańskim i japońskim. Komentarze zawierają najbardziej aktualne informacje na temat historii publikowanych rękopisów. Wartość tych unikalnych edycji dodatkowo podnoszą: estetyczny układ treści, twarda okładka i zabezpieczające pudełko.
Tom opatrzony komentarzem krytycznym autorstwa prof. Jima Samsona – reprodukuje autograf-podarunek Walca Des-dur op. 64 nr 1 przechowywany w Bibliotheque nationale de France w Paryżu. Publikowany rękopis należał wcześniej do rodziny Rothschildów i mógł być prezentem dla któregoś z członków tej rodziny.
Celem międzynarodowego projektu „Dzieła Chopina. Wydanie Faksymilowe” jest publikacja wszystkich dostępnych, rozsianych po całym świecie autografów dzieł Fryderyka Chopina w formie faksymiliów. Projekt realizowany jest od 2001 roku, a jego redaktorem naczelnym od samego początku jest prof. Zofia Chechlińska.
Największą wartością wydawanych edycji jest jak najdoskonalsze odwzorowanie graficzne manuskryptów w postaci współczesnych druków, dzięki czemu oryginalny tekst kompozycji Chopina może zostać udostępniony wykonawcom i naukowcom w celu jak najpełniejszego zrozumienia intencji kompozytora oraz weryfikacji wiedzy o źródłach.
Każdy tom zawiera dwie części: edycję faksymilową źródła muzycznego oraz komentarz naukowy w sześciu językach: polskim, angielskim, francuskim, niemieckim, hiszpańskim i japońskim. Komentarze zawierają najbardziej aktualne informacje na temat historii publikowanych rękopisów. Wartość tych unikalnych edycji dodatkowo podnoszą: estetyczny układ treści, twarda okładka i zabezpieczające pudełko.
Języki: Polski, Angielski, Francuski, Niemiecki, Hiszpański, Japoński
Etiudy op. 25 powstawały zapewne stopniowo, aż do roku 1837, gdy zostały opublikowane. Kolekcja zawiera kompletny manuskrypt edycyjny opus 25, przeznaczony dla wydawcy niemieckiego Breitkopf & Härtel. Zbiór rękopisów składa się z dwóch autografów sporządzonych w całości ręką Chopina (nr 1 i nr 8) oraz dziesięciu kopii przez kompozytora autoryzowanych, poprawionych i uzupełnionych. Cały manuskrypt znajduje się obecnie w zbiorach Biblioteki Narodowej w Warszawie pod sygnaturą Mus.217 Cim. Publikacji faksymile towarzyszy komentarz źródłowy pióra dr hab. Zofii Chechlińskiej.
Celem międzynarodowego projektu „Dzieła Chopina. Wydanie Faksymilowe” jest publikacja wszystkich dostępnych, rozsianych po całym świecie autografów dzieł Fryderyka Chopina w formie faksymiliów. Projekt realizowany jest od 2001 roku, a jego redaktorem naczelnym od samego początku jest prof. Zofia Chechlińska.
Największą wartością wydawanych edycji jest jak najdoskonalsze odwzorowanie graficzne manuskryptów w postaci współczesnych druków, dzięki czemu oryginalny tekst kompozycji Chopina może zostać udostępniony wykonawcom i naukowcom w celu jak najpełniejszego zrozumienia intencji kompozytora oraz weryfikacji wiedzy o źródłach.
Każdy tom zawiera dwie części: edycję faksymilową źródła muzycznego oraz komentarz naukowy w sześciu językach: polskim, angielskim, francuskim, niemieckim, hiszpańskim i japońskim. Komentarze zawierają najbardziej aktualne informacje na temat historii publikowanych rękopisów. Wartość tych unikalnych edycji dodatkowo podnoszą: estetyczny układ treści, twarda okładka i zabezpieczające pudełko.
Języki: Polski, Angielski, Francuski, Niemiecki, Hiszpański, Japoński
Wolumin zawiera zbiór sześciu autografów edycyjnych z op. 10, które Chopin zaczął pisać w okresie warszawskim w 1829 r. Rękopisy znajdują się w zbiorach Muzeum Fryderyka Chopina w Warszawie. W skład zbioru wchodzą etiudy: E-dur (nr 3), Ges-dur (nr 5), es-moll (nr 6), F-dur (nr 8), f-moll (nr 9) oraz As-dur (nr 10). Są to jedyne zachowane autografy edycyjne tych utworów. Faksymile towarzyszy komentarz źródłowy prof. Ireny Poniatowskiej.
Języki: Polski, Angielski, Francuski, Niemiecki, Hiszpański, Japoński
Celem międzynarodowego projektu „Dzieła Chopina. Wydanie Faksymilowe” jest publikacja wszystkich dostępnych, rozsianych po całym świecie autografów dzieł Fryderyka Chopina w formie faksymiliów. Projekt realizowany jest od 2001 roku, a jego redaktorem naczelnym od samego początku jest prof. Zofia Chechlińska.
Największą wartością wydawanych edycji jest jak najdoskonalsze odwzorowanie graficzne manuskryptów w postaci współczesnych druków, dzięki czemu oryginalny tekst kompozycji Chopina może zostać udostępniony wykonawcom i naukowcom w celu jak najpełniejszego zrozumienia intencji kompozytora oraz weryfikacji wiedzy o źródłach.
Każdy tom zawiera dwie części: edycję faksymilową źródła muzycznego oraz komentarz naukowy w sześciu językach: polskim, angielskim, francuskim, niemieckim, hiszpańskim i japońskim. Komentarze zawierają najbardziej aktualne informacje na temat historii publikowanych rękopisów. Wartość tych unikalnych edycji dodatkowo podnoszą: estetyczny układ treści, twarda okładka i zabezpieczające pudełko.
Języki: Polski, Angielski, Francuski, Niemiecki, Hiszpański, Japoński
Ten produkt jest zapowiedzią. Realizacja Twojego zamówienia ulegnie przez to wydłużeniu do czasu premiery tej pozycji. Czy chcesz dodać ten produkt do koszyka?