W przełomowym i zaskakującym dziele Ku poetyce chrześcijańskiej Michael Edwards stawia pytania: „czym jest literatura?”, „dlaczego literatura istnieje?”, „czym jest język i dlaczego istnieje?”, a nawet
„czym jest życie?”, dowodzi, że nie zrozumiemy literatury bez powiązania jej ze sprawami najważniejszymi (teorią języka i teorią życia). U podstaw jego rozważań leży „teoria” chrześcijańska;
autor bada literaturę i język, rozpatrując je z perspektywy chrześcijańskiej, próbuje odkryć, czym one są w świetle nauki biblijnej, jakie ma znaczenie, że należą do świata upadłego, w którym drogi powrotnej do raju już nie ma. Edwards, proponując zarys poetyki chrześcijańskiej, wywodzącej się z biblijnych koncepcji języka, stwierdza, że byłaby to poetyka świadoma językowego upadku. Dochodzi
do wniosku, że język, wskazując własną przemianę, zapowiada odnowienie rzeczywistości, przywrócenie utraconej harmonii i odrodzenie człowieka. Stanowi świadectwo rajskiego stworzenia
i upadku, lecz także odnowy. Badając tę poetykę, autor odkrywczo komentuje twórczość m.in. Pascala, Dantego, Szekspira, Moliera czy Eliota, poświęca też kilka słów malarstwu i muzyce.
Z przyjemnością oddajemy w ręce Czytelników polski przekład dzieła, które rzuca nowe światło na wiele zagadnień istotnych nie tylko w świecie nauki.
W przełomowym dziele „Ku poetyce chrześcijańskiej” (1984) Michael Edwards stawia przed sobą zadanie niezwykle trudne: rozważać literaturę w świetle biblijnej nauki o naturze języka, zawieszonego między Upadkiem a perspektywą odnowy zapowiedzianej przez Zesłanie Ducha Świętego. Z jednej strony jest to próba, której śmiałość może narazić go na szyderstwa, z drugiej jednak nie sposób nie podziwiać swobody, wdzięku i ogromnej erudycji, z jakimi porusza się po wielkich obszarach na pograniczu różnych literatur, języków i dyskursów. Nie można też nie zauważyć taktu i ostrożności kryjących się pod skromnym sformułowaniem w tytule książki, która nie pretenduje do systematyzowania, nie zakłada z góry, dokąd doprowadzą rozważania – wręcz przeciwnie, otwiera się na to, co nieoczekiwane, idąc tropem pokornego i cierpliwego poznawania zjawisk literackich i kulturowych. Książka Edwardsa doczekała się wielu wznowień, jednakże nigdy dotąd nie była tłumaczona. To zadziwiające, tym bardziej że z samego pojęcia przekładu czyni on oryginalny i subtelny użytek, zgłębiając jego metaforyczny potencjał. Zatem z poczuciem zaszczytu oddajemy w ręce Czytelników polski przekład dzieła, które rzuca nowe światło na wiele zagadnień istotnych nie tylko w świecie nauki.
Ten produkt jest zapowiedzią. Realizacja Twojego zamówienia ulegnie przez to wydłużeniu do czasu premiery tej pozycji. Czy chcesz dodać ten produkt do koszyka?