Ta książka jest błyskotliwą refleksją nad sposobem, w jaki dzisiejszy świat prowadzi działalność gospodarczą. Ludzie biznesu inwestują uzyskiwane dochody w rozwój swoich firm, tak aby IPO (pierwsza publiczna oferta akcji spółki na giełdzie) było jak najatrakcyjniejsze. Zarobione pieniądze przeznaczają na rozliczne plany inwestycyjne mające zapewnić im bezpieczeństwo finansowe na emeryturze. Jednocześnie gołym okiem widać szybko rosnącą przepaść między biednymi a bogatymi, podczas gdy dobroczynność pozostaje ciągle na niezmienionym poziomie (czyli relatywnie maleje). Czy zatem gromadzenie majątku jest najważniejszym celem każdego biznesu? Czy świat staje się lepszy przez rozwój korporacyjnej koncentracji kapitału? Czemu tak naprawdę powinien służyć rozwój ludzkiej przedsiębiorczości? Szukając odpowiedzi na te pytania, Ken Blanchard i S. Truett Cathy zapraszają nas w podróż z fascynującym spojrzeniem na zagadnienia biznesu, rodziny i osobistego życia, która może na zawsze zmienić definicję prawdziwego sukcesu.
Nowy Przekład Dynamiczny Pisma św. – wydawać by się mogło jeden z wielu – zaskoczył mnie niezwykle oryginalnym podejściem do translatoryki biblijnej. Szczególnie dużo uwagi poświęca bowiem badaniu tego, jak w starożytności były odczytywane zapisy autorów ksiąg biblijnych i stara się wyrazić to we współczesnym języku polskim, tak byśmy nie zatrzymali się jedynie na warstwie semantycznej, ale potrafili trafnie odczytać SENS przekazu Bożego Słowa. Jest to bez wątpienia bardzo żmudne i czasochłonne zadanie, wymagające pełnego zaangażowania tłumacza i redaktorów. Cieszy więc fakt, że Wydawca dzieli się z nami kolejnymi tomami, a we mnie – w miarę czytania – rośnie apetyt na kolejne księgi.
Andrzej Kosiński
teolog i konsultant wydawniczy,
były Prezes Zarządu Bauer-Weltbild Media
oraz Dyrektor Departamentu Książki w EMPiK
W Wieczerniku, na kilka dni przed ukrzyżowaniem, Jezus powiedział swoim uczniom: A kiedy będziecie doświadczać nienawiści ze strony świata, pamiętajcie, że on wcześniej niż was znienawidził również mnie. (J 15,18 NPD)Nienawiść do Chrystusa jest powodem prześladowań chrześcijan, niezależnie od formy, jaką przybierają. Chrześcijanie są dzisiaj nienawidzeni przez swych współrodaków z powodu wiary w nadprzyrodzonego Jezusa mimo że postać Jezusa w filmach i muzyce lub symbolika z Nim związana umieszczana na biżuterii noszonej na szyi, a nawet na tatuażach, stała się swojego rodzaju modą. Poza atakami z powodu wiary w Jezusa spotykamy się też z atakami na Biblię, lokalne kościoły i misje ewangelizacyjne, które one realizują. Z każdym dniem prześladowania przybierają na sile.Jak my, chrześcijanie, reagujemy na tę sytuację? Czy paraliżuje nas strach i tracimy energię do angażowania się w dobre dzieła? Czy pomagamy innym braciom i siostrom w wierze, którzy znaleźli się w huraganie prześladowań lub żyją w zgliszczach po przejściu takiej burzy? Czy uciekamy przed nadchodzącym tornadem prześladowań, próbując się ukryć? Czy stajemy werbalnie i fizycznie w obronie prześladowanych, walcząc i reagując słusznym oburzeniem, starając się zmienić system, który jest poza naszą kontrolą? Czy uśmiechamy się z rozrzewnieniem i mówimy: Sprawy muszą się pogorszyć, zanim Jezus Chrystus, nasz PAN, przyjdzie ponownie na Ziemię jako Król królów i PAN Panów? Prześladowanie jest dobre, bo oddziela owce od kozłów. Pozwala też wzrastać lokalnym kościołom, więc nie martw się, bądź szczęśliwy, wszystko będzie dobrze!?Takie podejście nie jest ani biblijne, ani realistyczne. Opierając się na obserwacjach chrześcijan w krajach, gdzie zmuszeni byli przetrwać prześladowania lub obecnie ich doświadczają musimy przygotować się intelektualnie, praktycznie i duchowo na dzisiejsze burze, a także na te huragany prześladowań, które dopiero nadejdą.Książka przedstawia świadectwa chrześcijan żyjących w krajach lub regionach, w których kościoły są prześladowane; świadectwa, którymi dzielą się z nami, ludźmi żyjącymi jeszcze w stopniowo kurczącym się wolnym świecie.Wierzymy, że biblijne zasady, które można odnaleźć w ich świadectwach, są zarodkami duchowego odnowienia każdego społeczeństwa i kultury. W czasie burz podobnie jak oni, my także wiele dowiemy się o Jezusie i to On jest centralną postacią tej książki.
Jeśli jesteś singlem, lecz myślisz już o żonie, idziesz w dobrym kierunku. Na tym świecie łatwiej jest dwojgu niż jednej osobie. Nawet w Biblii jest o tym napisane (por. Koh 4,9-11). Pamiętaj jednak, że pomysł, iż gdzieś istnieje jakaś jedna „szczególna osoba”, która ma stanowić twoje dopełnienie, wcale nie pochodzi od Boga, lecz jest mitem wynikającym ze świeckiego pojęcia „bratniej duszy”. Pismo św. w żadnym miejscu nie naucza, by szukać tej „jednej jedynej”. Zamiast tego używa pojęć: „ZNALEŹĆ” i „WZIĄĆ ZA ŻONĘ”. Małżeństwo jest więc WYBOREM, do którego potrzebna jest mądrość i aktywność.
To jedyny polski przekład Biblii zrealizowany na podstawie najstarszych manuskryptów, które były w użyciu w czasach Jezusa i Apostołów. Większość polskich przekładów Starego Testamentu została zrealizowana w oparciu o teksty masoreckie, które są o tysiąc lat późniejsze niż manuskrypty, których użyto do przekładu Biblii pierwszego Kościoła.
Starochrześcijański znak ???-??? znajdujący się na okładce i stronie tytułowej tej Biblii znaczy ŚWIATŁO-ŻYCIE. Symbolicznie odnosi się on do Jezusa Chrystusa, który tymi właśnie słowami określał sam siebie (por. J 8,12; J 12,46 oraz J 11,25; J 14,6). Znak ten był znany i używany już w IV w. przez chrześcijan na terenach Syrii.
W tym wydaniu księgi deuterokanoniczne wyróżnione zostały drukiem w kolorze niebieskim, a słowa Jezusa wydrukowano kolorem czerwonym.
"BIBLIA PIERWSZEGO KOŚCIOŁA to monumentalne dzieło translatorskie dokonane przez ks. prof. Remigiusza Popowskiego SDB, stanowiącego jego opus vitae, za co otrzymał nagrodę Stowarzyszenia Wydawców Katolickich DIAMENTOWY FENIKS."
ks. prof. zw. dr hab. Waldemar Chrostowski
Kierownik Katedry Hermeneutyki Biblijnej UKSW
"BIBLIA PIERWSZEGO KOŚCIOŁA to diament polskiej biblistyki, który łączy Septuagintę - najstarszy grecki przekład Biblii hebrajskiej z Nowym Testamentem. Dzięki lekturze tego dzieła polski czytelnik będzie mógł głębiej zrozumieć i doświadczyć duchowego bogactwa pierwszych wspólnot chrześcijańskich, które oddychały Bożym słowem zawartym na kartach Starego i Nowego Testamentu."
ks. prof. Mirosław S. Wróbel
Dyrektor Instytutu Nauk Biblijnych KUL
Komplet 6 płyt DVDUzależnienie Pole minowe Trawa Amfetamina Dopalacze Sztuka wyboruNudne filmiki o narkotykach to projekt skierowany do młodzieży. Został on zrealizowany w myśl zasady bawi i uczy. Współczesna młodzież żyje w świecie natłoku przekazu multimedialnego, co sprawia, że coraz trudniej jest zdobyć uwagę młodych ludzi, gdy chce się im przekazać poważne treści. Postanowiliśmy zmierzyć się z tymi problemami komunikacyjnymi poprzez stworzenie serii krótkich, zabawnych filmów, które w sposób jasny, zwięzły i ciekawy ukazują fakty dotyczące zagrożeń związanych z używaniem środków psychoaktywnych i konsekwencjami takiego postępowania. Film został tak skonstruowany, by być dobrą podstawą do dyskusji z młodzieżą w szkole.
Poprzednie wydanie tej książki ukazało się pod tytułem Sztuka bycia razem.Choć dla wielu osób jest to trudne do przyjęcia, najbardziej typową potrzebą słabej płci jest potrzeba czucia się bezpieczną. Fundamentalnym pragnieniem mężczyzny jest z kolei: otrzymywać czułość i oznaki pełnego przywiązania ze strony kobiety. Popatrzmy bliżej na te dwa rodzaje oczekiwań. Kobieca potrzeba bezpieczeństwa nie ogranicza się do dobrobytu materialnego. Konieczna jest tu raczej głęboka świadomość faktu, że jest się gorąco kochaną. Żona chce wiedzieć, że mąż troszczy się o nią, oraz że jest wystarczająco silny, aby zapewnić jej opiekę. Mężczyzna musi więc okazać się kimś takim, na kim spokojnie będzie można polegać. Podświadomie kobieta często sprawdza, czy istotnie jej partner jest tak silny, jak ona tego pragnie.Tymczasem on potrzebuje przede wszystkim czułości. Są mężowie, którzy czują się zmieszani widocznymi objawami okazywania im uczuć. A jednak zawsze szukają ciepła, delikatności, przywiązania, czasami nawet bardzo desperacko. Oczywiście różne osoby mogą zaakceptować różne formy zewnętrzne, w jakich ta czułość może im być przekazana. Nie wszyscy będą jednakowo otwarci na bezpośrednio ofiarowaną im miłość.
To jedyny polski przekład Biblii zrealizowany na podstawie najstarszych manuskryptów, które były w użyciu w czasach Jezusa i Apostołów. Większość polskich przekładów Starego Testamentu została zrealizowana w oparciu o teksty masoreckie, które są o tysiąc lat późniejsze niż manuskrypty, których użyto do przekładu Biblii pierwszego Kościoła.
Starochrześcijański znak ???-??? znajdujący się na okładce i stronie tytułowej tej Biblii znaczy ŚWIATŁO-ŻYCIE. Symbolicznie odnosi się on do Jezusa Chrystusa, który tymi właśnie słowami określał sam siebie (por. J 8,12; J 12,46 oraz J 11,25; J 14,6). Znak ten był znany i używany już w IV w. przez chrześcijan na terenach Syrii.
W tym wydaniu księgi deuterokanoniczne wyróżnione zostały drukiem w kolorze niebieskim a słowa Jezusa wydrukowano kolorem czerwonym.
"BIBLIA PIERWSZEGO KOŚCIOŁA to monumentalne dzieło translatorskie dokonane przez ks. prof. Remigiusza Popowskiego SDB, stanowiącego jego opus vitae, za co otrzymał nagrodę Stowarzyszenia Wydawców Katolickich DIAMENTOWY FENIKS."
ks. prof. zw. dr hab. Waldemar Chrostowski
Kierownik Katedry Hermeneutyki Biblijnej UKSW
"BIBLIA PIERWSZEGO KOŚCIOŁA to diament polskiej biblistyki, który łączy Septuagintę - najstarszy grecki przekład Biblii hebrajskiej z Nowym Testamentem. Dzięki lekturze tego dzieła polski czytelnik będzie mógł głębiej zrozumieć i doświadczyć duchowego bogactwa pierwszych wspólnot chrześcijańskich, które oddychały Bożym słowem zawartym na kartach Starego i Nowego Testamentu."
ks. prof. Mirosław S. Wróbel
Dyrektor Instytutu Nauk Biblijnych KUL
To jedyny polski przekład Biblii zrealizowany na podstawie najstarszych manuskryptów, które były w użyciu w czasach Jezusa i Apostołów. Większość polskich przekładów Starego Testamentu została zrealizowana w oparciu o teksty masoreckie, które są o tysiąc lat późniejsze niż manuskrypty, których użyto do przekładu Biblii pierwszego Kościoła.
Starochrześcijański znak ???-??? znajdujący się na okładce i stronie tytułowej tej Biblii znaczy ŚWIATŁO-ŻYCIE. Symbolicznie odnosi się on do Jezusa Chrystusa, który tymi właśnie słowami określał sam siebie (por. J 8,12; J 12,46 oraz J 11,25; J 14,6). Znak ten był znany i używany już w IV w. przez chrześcijan na terenach Syrii.
W tym wydaniu księgi deuterokanoniczne wyróżnione zostały drukiem w kolorze niebieskim a słowa Jezusa wydrukowano kolorem czerwonym.
"BIBLIA PIERWSZEGO KOŚCIOŁA to monumentalne dzieło translatorskie dokonane przez ks. prof. Remigiusza Popowskiego SDB, stanowiącego jego opus vitae, za co otrzymał nagrodę Stowarzyszenia Wydawców Katolickich DIAMENTOWY FENIKS."
ks. prof. zw. dr hab. Waldemar Chrostowski
Kierownik Katedry Hermeneutyki Biblijnej UKSW
"BIBLIA PIERWSZEGO KOŚCIOŁA to diament polskiej biblistyki, który łączy Septuagintę - najstarszy grecki przekład Biblii hebrajskiej z Nowym Testamentem. Dzięki lekturze tego dzieła polski czytelnik będzie mógł głębiej zrozumieć i doświadczyć duchowego bogactwa pierwszych wspólnot chrześcijańskich, które oddychały Bożym słowem zawartym na kartach Starego i Nowego Testamentu."
ks. prof. Mirosław S. Wróbel
Dyrektor Instytutu Nauk Biblijnych KUL
To jedyny polski przekład Biblii zrealizowany na podstawie najstarszych manuskryptów, które były w użyciu w czasach Jezusa i Apostołów. Większość polskich przekładów Starego Testamentu została zrealizowana w oparciu o teksty masoreckie, które są o tysiąc lat późniejsze niż manuskrypty, których użyto do przekładu Biblii pierwszego Kościoła.
Starochrześcijański znak ???-??? znajdujący się na okładce i stronie tytułowej tej Biblii znaczy ŚWIATŁO-ŻYCIE. Symbolicznie odnosi się on do Jezusa Chrystusa, który tymi właśnie słowami określał sam siebie (por. J 8,12; J 12,46 oraz J 11,25; J 14,6). Znak ten był znany i używany już w IV w. przez chrześcijan na terenach Syrii.
W tym wydaniu księgi deuterokanoniczne wyróżnione zostały drukiem w kolorze niebieskim a słowa Jezusa wydrukowano kolorem czerwonym.
"BIBLIA PIERWSZEGO KOŚCIOŁA to monumentalne dzieło translatorskie dokonane przez ks. prof. Remigiusza Popowskiego SDB, stanowiącego jego opus vitae, za co otrzymał nagrodę Stowarzyszenia Wydawców Katolickich DIAMENTOWY FENIKS."
ks. prof. zw. dr hab. Waldemar Chrostowski
Kierownik Katedry Hermeneutyki Biblijnej UKSW
"BIBLIA PIERWSZEGO KOŚCIOŁA to diament polskiej biblistyki, który łączy Septuagintę - najstarszy grecki przekład Biblii hebrajskiej z Nowym Testamentem. Dzięki lekturze tego dzieła polski czytelnik będzie mógł głębiej zrozumieć i doświadczyć duchowego bogactwa pierwszych wspólnot chrześcijańskich, które oddychały Bożym słowem zawartym na kartach Starego i Nowego Testamentu."
ks. prof. Mirosław S. Wróbel
Dyrektor Instytutu Nauk Biblijnych KUL
To jedyny polski przekład Biblii zrealizowany na podstawie najstarszych manuskryptów, które były w użyciu w czasach Jezusa i Apostołów. Większość polskich przekładów Starego Testamentu została zrealizowana w oparciu o teksty masoreckie, które są o tysiąc lat późniejsze niż manuskrypty, których użyto do przekładu Biblii pierwszego Kościoła.
Starochrześcijański znak ???-??? znajdujący się na okładce i stronie tytułowej tej Biblii znaczy ŚWIATŁO-ŻYCIE. Symbolicznie odnosi się on do Jezusa Chrystusa, który tymi właśnie słowami określał sam siebie (por. J 8,12; J 12,46 oraz J 11,25; J 14,6). Znak ten był znany i używany już w IV w. przez chrześcijan na terenach Syrii.
W tym wydaniu księgi deuterokanoniczne wyróżnione zostały drukiem w kolorze niebieskim, a słowa Jezusa wydrukowano kolorem czerwonym.
"BIBLIA PIERWSZEGO KOŚCIOŁA to monumentalne dzieło translatorskie dokonane przez ks. prof. Remigiusza Popowskiego SDB, stanowiącego jego opus vitae, za co otrzymał nagrodę Stowarzyszenia Wydawców Katolickich DIAMENTOWY FENIKS."
ks. prof. zw. dr hab. Waldemar Chrostowski
Kierownik Katedry Hermeneutyki Biblijnej UKSW
"BIBLIA PIERWSZEGO KOŚCIOŁA to diament polskiej biblistyki, który łączy Septuagintę - najstarszy grecki przekład Biblii hebrajskiej z Nowym Testamentem. Dzięki lekturze tego dzieła polski czytelnik będzie mógł głębiej zrozumieć i doświadczyć duchowego bogactwa pierwszych wspólnot chrześcijańskich, które oddychały Bożym słowem zawartym na kartach Starego i Nowego Testamentu."
ks. prof. Mirosław S. Wróbel
Dyrektor Instytutu Nauk Biblijnych KUL
To jedyny polski przekład Biblii zrealizowany na podstawie najstarszych manuskryptów, które były w użyciu w czasach Jezusa i Apostołów. Większość polskich przekładów Starego Testamentu została zrealizowana w oparciu o teksty masoreckie, które są o tysiąc lat późniejsze niż manuskrypty, których użyto do przekładu Biblii pierwszego Kościoła.
Starochrześcijański znak ???-??? znajdujący się na okładce i stronie tytułowej tej Biblii znaczy ŚWIATŁO-ŻYCIE. Symbolicznie odnosi się on do Jezusa Chrystusa, który tymi właśnie słowami określał sam siebie (por. J 8,12; J 12,46 oraz J 11,25; J 14,6). Znak ten był znany i używany już w IV w. przez chrześcijan na terenach Syrii.
W tym wydaniu księgi deuterokanoniczne wyróżnione zostały drukiem w kolorze niebieskim, a słowa Jezusa wydrukowano kolorem czerwonym.
"BIBLIA PIERWSZEGO KOŚCIOŁA to monumentalne dzieło translatorskie dokonane przez ks. prof. Remigiusza Popowskiego SDB, stanowiącego jego opus vitae, za co otrzymał nagrodę Stowarzyszenia Wydawców Katolickich DIAMENTOWY FENIKS."
ks. prof. zw. dr hab. Waldemar Chrostowski
Kierownik Katedry Hermeneutyki Biblijnej UKSW
"BIBLIA PIERWSZEGO KOŚCIOŁA to diament polskiej biblistyki, który łączy Septuagintę - najstarszy grecki przekład Biblii hebrajskiej z Nowym Testamentem. Dzięki lekturze tego dzieła polski czytelnik będzie mógł głębiej zrozumieć i doświadczyć duchowego bogactwa pierwszych wspólnot chrześcijańskich, które oddychały Bożym słowem zawartym na kartach Starego i Nowego Testamentu."
ks. prof. Mirosław S. Wróbel
Dyrektor Instytutu Nauk Biblijnych KUL
To jedyny polski przekład Biblii zrealizowany na podstawie najstarszych manuskryptów, które były w użyciu w czasach Jezusa i Apostołów. Większość polskich przekładów Starego Testamentu została zrealizowana w oparciu o teksty masoreckie, które są o tysiąc lat późniejsze niż manuskrypty, których użyto do przekładu Biblii pierwszego Kościoła.
Starochrześcijański znak ???-??? znajdujący się na okładce i stronie tytułowej tej Biblii znaczy ŚWIATŁO-ŻYCIE. Symbolicznie odnosi się on do Jezusa Chrystusa, który tymi właśnie słowami określał sam siebie (por. J 8,12; J 12,46 oraz J 11,25; J 14,6). Znak ten był znany i używany już w IV w. przez chrześcijan na terenach Syrii.
W tym wydaniu księgi deuterokanoniczne wyróżnione zostały drukiem w kolorze niebieskim, a słowa Jezusa wydrukowano kolorem czerwonym.
"BIBLIA PIERWSZEGO KOŚCIOŁA to monumentalne dzieło translatorskie dokonane przez ks. prof. Remigiusza Popowskiego SDB, stanowiącego jego opus vitae, za co otrzymał nagrodę Stowarzyszenia Wydawców Katolickich DIAMENTOWY FENIKS."
ks. prof. zw. dr hab. Waldemar Chrostowski
Kierownik Katedry Hermeneutyki Biblijnej UKSW
"BIBLIA PIERWSZEGO KOŚCIOŁA to diament polskiej biblistyki, który łączy Septuagintę - najstarszy grecki przekład Biblii hebrajskiej z Nowym Testamentem. Dzięki lekturze tego dzieła polski czytelnik będzie mógł głębiej zrozumieć i doświadczyć duchowego bogactwa pierwszych wspólnot chrześcijańskich, które oddychały Bożym słowem zawartym na kartach Starego i Nowego Testamentu."
ks. prof. Mirosław S. Wróbel
Dyrektor Instytutu Nauk Biblijnych KUL
To jedyny polski przekład Biblii zrealizowany na podstawie najstarszych manuskryptów, które były w użyciu w czasach Jezusa i Apostołów. Większość polskich przekładów Starego Testamentu została zrealizowana w oparciu o teksty masoreckie, które są o tysiąc lat późniejsze niż manuskrypty, których użyto do przekładu Biblii pierwszego Kościoła.
Starochrześcijański znak ???-??? znajdujący się na okładce i stronie tytułowej tej Biblii znaczy ŚWIATŁO-ŻYCIE. Symbolicznie odnosi się on do Jezusa Chrystusa, który tymi właśnie słowami określał sam siebie (por. J 8,12; J 12,46 oraz J 11,25; J 14,6). Znak ten był znany i używany już w IV w. przez chrześcijan na terenach Syrii.
W tym wydaniu księgi deuterokanoniczne wyróżnione zostały drukiem w kolorze niebieskim a słowa Jezusa wydrukowano kolorem czerwonym.
"BIBLIA PIERWSZEGO KOŚCIOŁA to monumentalne dzieło translatorskie dokonane przez ks. prof. Remigiusza Popowskiego SDB, stanowiącego jego opus vitae, za co otrzymał nagrodę Stowarzyszenia Wydawców Katolickich DIAMENTOWY FENIKS."
ks. prof. zw. dr hab. Waldemar Chrostowski
Kierownik Katedry Hermeneutyki Biblijnej UKSW
"BIBLIA PIERWSZEGO KOŚCIOŁA to diament polskiej biblistyki, który łączy Septuagintę - najstarszy grecki przekład Biblii hebrajskiej z Nowym Testamentem. Dzięki lekturze tego dzieła polski czytelnik będzie mógł głębiej zrozumieć i doświadczyć duchowego bogactwa pierwszych wspólnot chrześcijańskich, które oddychały Bożym słowem zawartym na kartach Starego i Nowego Testamentu."
ks. prof. Mirosław S. Wróbel
Dyrektor Instytutu Nauk Biblijnych KUL
Wierny treściowo i łatwy do zrozumienia przekład w mistrzowskiej interpretacji Andrzeja Seweryna z piękną muzyką Rafała Gorączkowskiego.
Nowy przekład dynamiczny Księgi Psalmów należy do najlepszych w języku polskim. Jego wielką zaletą jest jasność komunikacyjna oraz nie tylko naturalny i poprawny, ale także poetycki, artystyczny a równocześnie niekoturnowy styl. Mamy tutaj do czynienia z bardzo dobrym ekwiwalentem oryginału.
prof. zw. dr hab. Andrzej Zaborski
Instytut Orientalistyki
Uniwersytet Jagielloński
Wydawcy nowego przekładu dynamicznego Księgi Psalmów z dużym powodzeniem udało się odnaleźć swego rodzaju modus vivendi pomiędzy dostojeństwem należnym księdze natchnionej, a koniecznością zachowania wierności względem pierwotnego przekazu psalmodii biblijnej, z jednoczesną dbałością o jego artyzm i dzisiejszą komunikatywność. Pod tym względem nowy przekład Psalmów zdołał uniknąć rozwiązań nazbyt eksperymentalnych, podtrzymując wiele cech charakterystycznych dla polszczyzny psałterzowo-biblijnej, jak też uchronił się przed sięganiem do tych zasobów współczesnego języka polskiego, które nader często „skażone” są zbytnią potocznością i kolokwialnością.
prof. dr hab. Stanisław Koziara
Katedra Lingwistyki Kulturowej
i Komunikacji Społecznej
Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie
Jeśli jesteś typowym przedstawicielem płci męskiej, to z pewnością troszczysz się o swój samochód, regularnie sprawdzając jego stan, aby mógł służyć ci jak najdłużej. Prawdopodobnie jesteś również mistrzem w oglądaniu telewizji, czemu potrafisz poświęcić całą swoją uwagę. Jednak dość rzadko jesteś w podobny sposób skupiony na kobiecie, którą wybrałeś sobie na całe życie. Założę się, że jako typowy facet z pewnością uważasz się za całkiem dobrego męża. Może nie jesteś doskonały, ale niewątpliwie kochasz swoją żonę i jesteś jej oddany. Dlaczego więc czasem masz wrażenie, że nie udaje ci się jej uszczęśliwić?
Być może już nie pamiętasz, ale kiedy stałeś przed ołtarzem, powiedziałeś coś w stylu: „Obiecuję, że będę cię kochał i szanował w chorobie i zdrowiu, w bogactwie i biedzie, na dobre i złe, dopóki śmierć nas nie rozłączy”. Okazuje się, że „dopóki śmierć nas nie rozłączy” może trwać bardzo długo, a być kochającym i szanującym żonę mężem każdego dnia od rana do wieczora to nie bułka z masłem. Tak naprawdę w większości przypadków jest to prawie niemożliwe. Nie wspomnę już o tym, że mieszkanie z inną osobą (co zazwyczaj oznacza wspólne łóżko i łazienkę) dało popalić niejednemu twardzielowi.
Na szczęście większość problemów małżeńskich można bardzo łatwo rozwiązać, o czym mówi ta książeczka. Prostym sposobem na to, by twoja żona poczuła się szczęśliwa, jest traktowanie jej w taki sposób, jak traktujesz swoje auto, telewizor, pudło z narzędziami czy swoją ukochaną czapkę z daszkiem. Ten poradnik z pewnością spodoba ci się, gdyż nie będzie namawiał cię do żadnych zmian czy ekstra wysiłku. Wystarczy, byś przestał traktować swoją żonę jak stary, wysłużony fotel, a bardziej jak to, co kochasz i otaczasz szczególną pieczołowitością. Jeśli potraktujesz swą żonę jak cenny skarb, to i ona chętnie odwzajemni się tobie całym swoim bogactwem. To naprawdę jest bardzo proste.
Wiele razy miałem do czynienia z ludźmi, których dotknęły negatywne konsekwencje głupich słów lub czynów popełnionych wobec swych współmałżonków. Zdesperowani, pytają mnie: Co mam teraz zrobić?. Moja odpowiedź jest niezmienna: Nie bądź osłem!. To naprawdę żadna filozofia! Jeśli traktujesz kogoś źle, efekty tego również będą złe.W poprzednich książkach często próbowałem dowieść, że kluczem do udanego związku są dwa proste słowa: Bądź miły. Czasem jednak, by trafić do większej liczby ludzi, trzeba przekazać coś bez owijania w bawełnę. Dlatego być może na stronach tej książki dostrzeżesz odrobinę siebie. Jeśli tak, nie denerwuj się, gdyż koncepcją tej książki jest to, by dla każdego z nas stała się lustrem. Lustra są bardzo użyteczne, gdyż ukazują nam prawdę, jak rzeczywiście wyglądamy. Jeżeli wyglądamy paskudnie, lustro nam to pokaże, a wtedy będziemy mogli coś z tym uczynić. Ponieważ nikt nie jest doskonały, spójrz uważnie w lustro i dokonaj koniecznych zmian. Wykaż też więcej zrozumienia dla innych ludzi, wiedząc, że każdy z nas potrzebuje tego samego od innych, gdy zmaga się z własnymi przejawami osłowatości. Spróbujmy być nieco mniej uparci, nie tak bardzo leniwi, mniej aroganccy, nie tak głupi, nie tak przemądrzali, mniej egoistyczni, mniej skąpi i dużo mniej krytyczni. Krótko mówiąc NIE BĄDŹMY OSŁAMI!
Ta wersja „ewangelii”, która obecnie stała się modna, jest w swej istocie fałszywą nadzieją, gdyż obiecuje ludziom dziedzictwo w odwiecznym i nieskończonym Życiu bez wzywania ich do pokuty i zerwania z nieposłuszeństwem wobec Boga. Główną jej metodą jest zachęcanie ludzi do uznania Jezusa osobistym Zbawicielem, bez głoszenia konieczności poddania się Mu jako PANU. Nowoczesna „ewangelia” obiecuje zbawienie od piekła, jednak nic nie mówi o porzuceniu grzechu i niesprawiedliwości. Oferuje fałszywe bezpieczeństwo ludziom, którzy ciałem i duszą lgną do światowych wzorców, jednocześnie gardząc uświęceniem życia. Ta „ewangelia” oddziela wiarę od wierności i posłuszeństwa PANU. Jej nauczanie sugeruje, że intelektualne „pojednanie się” z Bogiem jest równoważne posłuszeństwu Prawdzie. Jednak nie to jest istotą przesłania Ewangelii głoszonej przez Jezusa.
Ten produkt jest zapowiedzią. Realizacja Twojego zamówienia ulegnie przez to wydłużeniu do czasu premiery tej pozycji. Czy chcesz dodać ten produkt do koszyka?