Biblia Nazaretańska. List do Rzymian, List do Galatów w przekładzie z języka greckiego z komentarzem Tłumaczenie Listu do Rzymian oraz Listu do Galatów Pawła z Tarsujest częścią projektu o nazwieBiblia Nazaretańskai stanowi próbę przekładu Pism Nowego Testamentu z języka greckiego z uwzględnieniem pierwotnego kontekstu kulturowego oraz całości objawienia zawartego w Biblii. Tłumaczenie korzysta z trzechgreckich tekstów źródłowych Nowego Testamentu: aleksandryjskiego, bizantyńskiego oraz textus receptus.Celem tego przekładu jest wyjście poza dotychczasowe schematy interpretacyjne i słownikowe, by spojrzeć na Listy Pawła z nowej perspektywy (niezależnej od dzisiejszych denominacji chrześcijańskich). Skutkiem przywiązania do dotychczasowej uzależnionej teologicznie interpretacji pism Pawła jest utarta iwręcz uznana za kanoniczną jedna linia egzegetyczna, która na tyle zadomowiła się wumysłach czytelników, że trudno im nieraz przyjąć, iż pewne fragmenty można zupełnie inaczej przetłumaczyć irozumieć. To przywiązanie do utartych schematów translatorskich oraznarzucanych pojęć isłów (np. usprawiedliwienie, łaska itp.) stworzyło uczytelników przez tyle lat wrażenie, że dotychczasowe rozumienie Listów Pawła jest jedynie słuszne iprawdziwe, awszelkie inne propozycje są wręcz heretyckie. Tymczasem jest zupełnie inaczej wyjście poza dotychczasowe ramy pozwala ujrzeć przesłanie Listów Pawła w nowej optyce, która odsłania niedostrzeżone do tej pory znaczenia.Głównym celem Listów Pawła z Tarsu było wyjaśnienie adresatom, jakie jest miejsce nie-Izraelitów (ludzi znarodów) - którzy uwierzyli w Boga Izraela (Boga Abrahama, Izaaka i Jakuba) oraz w Mesjasza Jeszuę - wobec przykazań Tory oraz społeczności Izraela.W celu uchwycenia tego problemu oraz związanego z nim szerszego kontekstu biblijnego służą załączone do niniejszego przekładu Dodatki, które umożliwią czytelnikowi zapoznanie się zbardziej szczegółowymi zagadnieniami iuzasadniają linię interpretacyjną niniejszego wydania: Apostołowie iTora (dotyczy stosunku apostołów do Prawa Mojżeszowego), Przybysz iinni cudzoziemcy (dotyczy różnych określeń nie-Izraelitów oraz charakteryzuje ich stosunek do Jedynego Boga, Tory oraz społeczności Izraela), Przymierze (dotyczy przymierza na Synaju iNowego Przymierza oraz ich relacji zludźmi znarodów), Prawo/Tora (dotyczy tego, czym jest Prawo, oraz oużyciu tego słowa wlistach Pawła), Obrzezanie (dotyczy znaczenia, powinności iprzywilejów, zktórymi obrzezanie jest związane).
Kim jest Oblubienica Baranka? Zgodnie z Pismem Świętym nigdy nie była i nie jest to jakaś ludzka organizacja. Centralnym tematem Biblii od jej pierwszego słowa do końca księgi Objawienia jest relacja pomiędzy Oblubienicą i Oblubieńcem.Książka ta odsłania dawno już zasypane pyłem biblijne prawdy i pozwala wejrzeć w tęsknotę Boga. Przekazuje nam też zadziwiającą i niosącą pokój nadzieję w obecnym pełnym chaosu i zamętu czasie.Potrzeba odkryć na nowo miłość Oblubieńca do SWOJEJ Oblubienicy i uczynić ją treścią realnego życia. Jedynie ona może przynieść tak upragniony pokój do wszystkiego, co ma się wydarzyć.zaskakująca pełna miłości wartościowa książka.Horst Krger doktor teologii, znawca okresu drugiej świątyni, Akwizgraninspirująca otwierająca oczy poruszająca książka.dr Christoph Hselbarth, Służba Jozuego, Strittmattgenialna niepowtarzalna pełna zachęty książka.Hildegard Schneider, worldwidewings, Bad Nauheim
Jezus by - tak jak apostołowie i Jego pierwsi uczniowie - Judejczykiem. Był zapowiedzianym przez Pisma Hebrajskie (tzw. Stary Testament) Mesjaszem, posłanym przede wszystkim do potomków Abrahama, Izzaka i Jakuba, z kórymi Bóg na goórze Synaj za pośrednictwem Mojżesza zawartł przymierze. Treścią tego przemierza była Tora (tzw prawo Mojżeszowe), która nie tylko spełnia rolę prawa, ale również konstytucji panstwa, które powstało z ziemi Kanaan po wyjściu izraelitów z Egiptu...
Tłumaczenie Dziejów Apostolskich jest częścią projektu o nazwie Biblia Nazaretańska i stanowi pierwszą w Polsce próbę przekładu Pism Nowego Testamentu z języka greckiego z uwzględnieniem pierwotnego kontekstu kulturowego oraz całości objawienia zawartego w Biblii. Tłumaczenie korzysta z czterech greckich tekstów źródłowych Nowego Testamentu: aleksandryjskiego, bizantyńskiego, textus receptus oraz tekstu zachodniego (Kodeks Bezy) co jest nowością i ewenementem w polskich przekładach.
Ruch Mesjański w Polsce rozwija się bardzo dobrze. Niestety ciągle brakuje pomocnych opracowań i literatury na polskim rynku.""Mesjański komentarz do Tory"" jest odpowiedzią na to zapotrzebowanie. Jest to w Polsce pierwszy komentarz do Tory , który analizuje Prawo Mojżeszowe w świetle Pism Nowego Przymierza (tzw. Nowego Testamentu).Komentarz jest ułożony wg Parsz, czyli fragmentów Tory, czytanych co szabat w cyklu rocznym. Autor porusza w nim istotne dla wierzących tematy jak również wskazuje na bezpośrednie powiązania Starego Testamentu z Nowym Testamentem. Dodatkowym walorem jest wskazanie na znaczenia i symbole, które już tysiące lat temu wspominały w Torze o czasach przyszłych.""Mesjański komentarz do Tory"" nie jest komentarzem judaistycznym, czyli takim, który nie uwzględnia przesłania Nowego Testamentu. Przeciwnie - jest komentarzem, który za cel stawia głębsze zrozumienie Ewangelii, które wynika ze ścisłego jej związku z Prawem Mojżeszowym. Dlatego może stać się cenną lekturą dla każdego chrześcijanina, niezależnie od wyznawanej denominacji.
Ten produkt jest zapowiedzią. Realizacja Twojego zamówienia ulegnie przez to wydłużeniu do czasu premiery tej pozycji. Czy chcesz dodać ten produkt do koszyka?