JEDYNY POLSKI PRZEKŁAD BIBLII ZREALIZOWANY NA PODSTAWIE NAJSTARSZYCH MANUSKRYPTÓW, KTÓRE BYŁY W UŻYCIU W CZASACH JEZUSA I APOSTOŁÓW.
Większość polskich przekładów Starego Testamentu została zrealizowana w oparciu o teksty masoreckie, które są o tysiąc lat późniejsze niż manuskrypty, których użyto do przekładu Biblii pierwszego Kościoła.
Dodatkową cechą wyróżniającą to wydanie Biblii spośród innych jest to, że teksty deuterokanoniczne wyróżnione zostały drukiem w kolorze granatowym, a słowa Jezusa wydrukowano kolorem czerwonym.
„Pierwszy Kościół czerpał swoją wiarę ze słuchania słowa Bożego, zwłaszcza z medytacji słów Chrystusa. W ich świetle odczytywał również Objawienie Boże zawarte w księgach Starego Przymierza. Biblią rozważaną przez autorów Nowego Testamentu, Kościół apostolski i pisarzy wczesnochrześcijańskich była Septuaginta, to jest greckie tłumaczenie Starego Testamentu, z rozszerzonym kanonem ksiąg świętych. Jedynym polskim przekładem tej Biblii, zrealizowanym na podstawie najstarszych manuskryptów, będących w użyciu w czasach Jezusa i Apostołów, jest tłumaczenie ks. prof. Remigiusza Popowskiego SDB, przygotowane przez Oficynę Wydawniczą VOCATIO. Wraz z przekładem Nowego Testamentu dokonanym przez tego samego autora, to przystępne wydanie stanowi znakomite źródło poznania wiary pierwszego Kościoła. Dzięki niemu naukowiec, student, a także zwykły czytelnik może lepiej zrozumieć pierwotny kształt przepowiadania Dobrej Nowiny o Chrystusie, poznać charakter nauczania pierwszego Kościoła, czerpiącego pełnymi garściami z obrazów, stwierdzeń i pojęć zawartych w Septuagincie (…) Gorąco polecam to piękne i potrzebne wydanie Biblii pierwszego Kościoła. Niech studium i medytacja jej ksiąg pogłębia i czyni fascynującą naszą podróż po chrześcijańskiej drodze świętości”.
o. dr Marek Kotyński CSSR
teolog duchowości
Papieski Wydział Teologiczny w Warszawie
JEDYNY POLSKI PRZEKŁAD BIBLII ZREALIZOWANY NA PODSTAWIE NAJSTARSZYCH MANUSKRYPTÓW, KTÓRE BYŁY W UŻYCIU W CZASACH JEZUSA I APOSTOŁÓW.
Większość polskich przekładów Starego Testamentu została zrealizowana w oparciu o teksty masoreckie, które są o tysiąc lat późniejsze niż manuskrypty, których użyto do przekładu Biblii pierwszego Kościoła.
Dodatkową cechą wyróżniającą to wydanie Biblii spośród innych jest to, że teksty deuterokanoniczne wyróżnione zostały drukiem w kolorze granatowym, a słowa Jezusa wydrukowano kolorem czerwonym.
„Pierwszy Kościół czerpał swoją wiarę ze słuchania słowa Bożego, zwłaszcza z medytacji słów Chrystusa. W ich świetle odczytywał również Objawienie Boże zawarte w księgach Starego Przymierza. Biblią rozważaną przez autorów Nowego Testamentu, Kościół apostolski i pisarzy wczesnochrześcijańskich była Septuaginta, to jest greckie tłumaczenie Starego Testamentu, z rozszerzonym kanonem ksiąg świętych. Jedynym polskim przekładem tej Biblii, zrealizowanym na podstawie najstarszych manuskryptów, będących w użyciu w czasach Jezusa i Apostołów, jest tłumaczenie ks. prof. Remigiusza Popowskiego SDB, przygotowane przez Oficynę Wydawniczą VOCATIO. Wraz z przekładem Nowego Testamentu dokonanym przez tego samego autora, to przystępne wydanie stanowi znakomite źródło poznania wiary pierwszego Kościoła. Dzięki niemu naukowiec, student, a także zwykły czytelnik może lepiej zrozumieć pierwotny kształt przepowiadania Dobrej Nowiny o Chrystusie, poznać charakter nauczania pierwszego Kościoła, czerpiącego pełnymi garściami z obrazów, stwierdzeń i pojęć zawartych w Septuagincie (…) Gorąco polecam to piękne i potrzebne wydanie Biblii pierwszego Kościoła. Niech studium i medytacja jej ksiąg pogłębia i czyni fascynującą naszą podróż po chrześcijańskiej drodze świętości”.
o. dr Marek Kotyński CSSR
teolog duchowości
Papieski Wydział Teologiczny w Warszawie
JEDYNY POLSKI PRZEKŁAD BIBLII ZREALIZOWANY NA PODSTAWIE NAJSTARSZYCH MANUSKRYPTÓW, KTÓRE BYŁY W UŻYCIU W CZASACH JEZUSA I APOSTOŁÓW.
Większość polskich przekładów Starego Testamentu została zrealizowana w oparciu o teksty masoreckie, które są o tysiąc lat późniejsze niż manuskrypty, których użyto do przekładu Biblii pierwszego Kościoła.
Dodatkową cechą wyróżniającą to wydanie Biblii spośród innych jest to, że teksty deuterokanoniczne wyróżnione zostały drukiem w kolorze granatowym, a słowa Jezusa wydrukowano kolorem czerwonym.
„Pierwszy Kościół czerpał swoją wiarę ze słuchania słowa Bożego, zwłaszcza z medytacji słów Chrystusa. W ich świetle odczytywał również Objawienie Boże zawarte w księgach Starego Przymierza. Biblią rozważaną przez autorów Nowego Testamentu, Kościół apostolski i pisarzy wczesnochrześcijańskich była Septuaginta, to jest greckie tłumaczenie Starego Testamentu, z rozszerzonym kanonem ksiąg świętych. Jedynym polskim przekładem tej Biblii, zrealizowanym na podstawie najstarszych manuskryptów, będących w użyciu w czasach Jezusa i Apostołów, jest tłumaczenie ks. prof. Remigiusza Popowskiego SDB, przygotowane przez Oficynę Wydawniczą VOCATIO. Wraz z przekładem Nowego Testamentu dokonanym przez tego samego autora, to przystępne wydanie stanowi znakomite źródło poznania wiary pierwszego Kościoła. Dzięki niemu naukowiec, student, a także zwykły czytelnik może lepiej zrozumieć pierwotny kształt przepowiadania Dobrej Nowiny o Chrystusie, poznać charakter nauczania pierwszego Kościoła, czerpiącego pełnymi garściami z obrazów, stwierdzeń i pojęć zawartych w Septuagincie (…) Gorąco polecam to piękne i potrzebne wydanie Biblii pierwszego Kościoła. Niech studium i medytacja jej ksiąg pogłębia i czyni fascynującą naszą podróż po chrześcijańskiej drodze świętości”.
o. dr Marek Kotyński CSSR
teolog duchowości
Papieski Wydział Teologiczny w Warszawie
JEDYNY POLSKI PRZEKŁAD BIBLII ZREALIZOWANY NA PODSTAWIE NAJSTARSZYCH MANUSKRYPTÓW, KTÓRE BYŁY W UŻYCIU W CZASACH JEZUSA I APOSTOŁÓW.
Większość polskich przekładów Starego Testamentu została zrealizowana w oparciu o teksty masoreckie, które są o tysiąc lat późniejsze niż manuskrypty, których użyto do przekładu Biblii pierwszego Kościoła.
Dodatkową cechą wyróżniającą to wydanie Biblii spośród innych jest to, że teksty deuterokanoniczne wyróżnione zostały drukiem w kolorze granatowym, a słowa Jezusa wydrukowano kolorem czerwonym.
„Pierwszy Kościół czerpał swoją wiarę ze słuchania słowa Bożego, zwłaszcza z medytacji słów Chrystusa. W ich świetle odczytywał również Objawienie Boże zawarte w księgach Starego Przymierza. Biblią rozważaną przez autorów Nowego Testamentu, Kościół apostolski i pisarzy wczesnochrześcijańskich była Septuaginta, to jest greckie tłumaczenie Starego Testamentu, z rozszerzonym kanonem ksiąg świętych. Jedynym polskim przekładem tej Biblii, zrealizowanym na podstawie najstarszych manuskryptów, będących w użyciu w czasach Jezusa i Apostołów, jest tłumaczenie ks. prof. Remigiusza Popowskiego SDB, przygotowane przez Oficynę Wydawniczą VOCATIO. Wraz z przekładem Nowego Testamentu dokonanym przez tego samego autora, to przystępne wydanie stanowi znakomite źródło poznania wiary pierwszego Kościoła. Dzięki niemu naukowiec, student, a także zwykły czytelnik może lepiej zrozumieć pierwotny kształt przepowiadania Dobrej Nowiny o Chrystusie, poznać charakter nauczania pierwszego Kościoła, czerpiącego pełnymi garściami z obrazów, stwierdzeń i pojęć zawartych w Septuagincie (…) Gorąco polecam to piękne i potrzebne wydanie Biblii pierwszego Kościoła. Niech studium i medytacja jej ksiąg pogłębia i czyni fascynującą naszą podróż po chrześcijańskiej drodze świętości”.
o. dr Marek Kotyński CSSR
teolog duchowości
Papieski Wydział Teologiczny w Warszawie
JEDYNY POLSKI PRZEKŁAD BIBLII ZREALIZOWANY NA PODSTAWIE NAJSTARSZYCH MANUSKRYPTÓW, KTÓRE BYŁY W UŻYCIU W CZASACH JEZUSA I APOSTOŁÓW.
Większość polskich przekładów Starego Testamentu została zrealizowana w oparciu o teksty masoreckie, które są o tysiąc lat późniejsze niż manuskrypty, których użyto do przekładu Biblii pierwszego Kościoła.
Dodatkową cechą wyróżniającą to wydanie Biblii spośród innych jest to, że teksty deuterokanoniczne wyróżnione zostały drukiem w kolorze granatowym, a słowa Jezusa wydrukowano kolorem czerwonym.
„Pierwszy Kościół czerpał swoją wiarę ze słuchania słowa Bożego, zwłaszcza z medytacji słów Chrystusa. W ich świetle odczytywał również Objawienie Boże zawarte w księgach Starego Przymierza. Biblią rozważaną przez autorów Nowego Testamentu, Kościół apostolski i pisarzy wczesnochrześcijańskich była Septuaginta, to jest greckie tłumaczenie Starego Testamentu, z rozszerzonym kanonem ksiąg świętych. Jedynym polskim przekładem tej Biblii, zrealizowanym na podstawie najstarszych manuskryptów, będących w użyciu w czasach Jezusa i Apostołów, jest tłumaczenie ks. prof. Remigiusza Popowskiego SDB, przygotowane przez Oficynę Wydawniczą VOCATIO. Wraz z przekładem Nowego Testamentu dokonanym przez tego samego autora, to przystępne wydanie stanowi znakomite źródło poznania wiary pierwszego Kościoła. Dzięki niemu naukowiec, student, a także zwykły czytelnik może lepiej zrozumieć pierwotny kształt przepowiadania Dobrej Nowiny o Chrystusie, poznać charakter nauczania pierwszego Kościoła, czerpiącego pełnymi garściami z obrazów, stwierdzeń i pojęć zawartych w Septuagincie (…) Gorąco polecam to piękne i potrzebne wydanie Biblii pierwszego Kościoła. Niech studium i medytacja jej ksiąg pogłębia i czyni fascynującą naszą podróż po chrześcijańskiej drodze świętości”.
o. dr Marek Kotyński CSSR
teolog duchowości
Papieski Wydział Teologiczny w Warszawie
JEDYNY POLSKI PRZEKŁAD BIBLII ZREALIZOWANY NA PODSTAWIE NAJSTARSZYCH MANUSKRYPTÓW, KTÓRE BYŁY W UŻYCIU W CZASACH JEZUSA I APOSTOŁÓW.
Większość polskich przekładów Starego Testamentu została zrealizowana w oparciu o teksty masoreckie, które są o tysiąc lat późniejsze niż manuskrypty, których użyto do przekładu Biblii pierwszego Kościoła.
Dodatkową cechą wyróżniającą to wydanie Biblii spośród innych jest to, że teksty deuterokanoniczne wyróżnione zostały drukiem w kolorze granatowym, a słowa Jezusa wydrukowano kolorem czerwonym.
„Pierwszy Kościół czerpał swoją wiarę ze słuchania słowa Bożego, zwłaszcza z medytacji słów Chrystusa. W ich świetle odczytywał również Objawienie Boże zawarte w księgach Starego Przymierza. Biblią rozważaną przez autorów Nowego Testamentu, Kościół apostolski i pisarzy wczesnochrześcijańskich była Septuaginta, to jest greckie tłumaczenie Starego Testamentu, z rozszerzonym kanonem ksiąg świętych. Jedynym polskim przekładem tej Biblii, zrealizowanym na podstawie najstarszych manuskryptów, będących w użyciu w czasach Jezusa i Apostołów, jest tłumaczenie ks. prof. Remigiusza Popowskiego SDB, przygotowane przez Oficynę Wydawniczą VOCATIO. Wraz z przekładem Nowego Testamentu dokonanym przez tego samego autora, to przystępne wydanie stanowi znakomite źródło poznania wiary pierwszego Kościoła. Dzięki niemu naukowiec, student, a także zwykły czytelnik może lepiej zrozumieć pierwotny kształt przepowiadania Dobrej Nowiny o Chrystusie, poznać charakter nauczania pierwszego Kościoła, czerpiącego pełnymi garściami z obrazów, stwierdzeń i pojęć zawartych w Septuagincie (…) Gorąco polecam to piękne i potrzebne wydanie Biblii pierwszego Kościoła. Niech studium i medytacja jej ksiąg pogłębia i czyni fascynującą naszą podróż po chrześcijańskiej drodze świętości”.
o. dr Marek Kotyński CSSR
teolog duchowości
Papieski Wydział Teologiczny w Warszawie
JEDYNY POLSKI PRZEKŁAD BIBLII ZREALIZOWANY NA PODSTAWIE NAJSTARSZYCH MANUSKRYPTÓW, KTÓRE BYŁY W UŻYCIU W CZASACH JEZUSA I APOSTOŁÓW.
Większość polskich przekładów Starego Testamentu została zrealizowana w oparciu o teksty masoreckie, które są o tysiąc lat późniejsze niż manuskrypty, których użyto do przekładu Biblii pierwszego Kościoła.
Dodatkową cechą wyróżniającą to wydanie Biblii spośród innych jest to, że teksty deuterokanoniczne wyróżnione zostały drukiem w kolorze granatowym, a słowa Jezusa wydrukowano kolorem czerwonym.
„Pierwszy Kościół czerpał swoją wiarę ze słuchania słowa Bożego, zwłaszcza z medytacji słów Chrystusa. W ich świetle odczytywał również Objawienie Boże zawarte w księgach Starego Przymierza. Biblią rozważaną przez autorów Nowego Testamentu, Kościół apostolski i pisarzy wczesnochrześcijańskich była Septuaginta, to jest greckie tłumaczenie Starego Testamentu, z rozszerzonym kanonem ksiąg świętych. Jedynym polskim przekładem tej Biblii, zrealizowanym na podstawie najstarszych manuskryptów, będących w użyciu w czasach Jezusa i Apostołów, jest tłumaczenie ks. prof. Remigiusza Popowskiego SDB, przygotowane przez Oficynę Wydawniczą VOCATIO. Wraz z przekładem Nowego Testamentu dokonanym przez tego samego autora, to przystępne wydanie stanowi znakomite źródło poznania wiary pierwszego Kościoła. Dzięki niemu naukowiec, student, a także zwykły czytelnik może lepiej zrozumieć pierwotny kształt przepowiadania Dobrej Nowiny o Chrystusie, poznać charakter nauczania pierwszego Kościoła, czerpiącego pełnymi garściami z obrazów, stwierdzeń i pojęć zawartych w Septuagincie (…) Gorąco polecam to piękne i potrzebne wydanie Biblii pierwszego Kościoła. Niech studium i medytacja jej ksiąg pogłębia i czyni fascynującą naszą podróż po chrześcijańskiej drodze świętości”.
o. dr Marek Kotyński CSSR
teolog duchowości
Papieski Wydział Teologiczny w Warszawie
JEDYNY POLSKI PRZEKŁAD BIBLII ZREALIZOWANY NA PODSTAWIE NAJSTARSZYCH MANUSKRYPTÓW, KTÓRE BYŁY W UŻYCIU W CZASACH JEZUSA I APOSTOŁÓW.
Większość polskich przekładów Starego Testamentu została zrealizowana w oparciu o teksty masoreckie, które są o tysiąc lat późniejsze niż manuskrypty, których użyto do przekładu Biblii pierwszego Kościoła.
Dodatkową cechą wyróżniającą to wydanie Biblii spośród innych jest to, że teksty deuterokanoniczne wyróżnione zostały drukiem w kolorze granatowym, a słowa Jezusa wydrukowano kolorem czerwonym.
„Pierwszy Kościół czerpał swoją wiarę ze słuchania słowa Bożego, zwłaszcza z medytacji słów Chrystusa. W ich świetle odczytywał również Objawienie Boże zawarte w księgach Starego Przymierza. Biblią rozważaną przez autorów Nowego Testamentu, Kościół apostolski i pisarzy wczesnochrześcijańskich była Septuaginta, to jest greckie tłumaczenie Starego Testamentu, z rozszerzonym kanonem ksiąg świętych. Jedynym polskim przekładem tej Biblii, zrealizowanym na podstawie najstarszych manuskryptów, będących w użyciu w czasach Jezusa i Apostołów, jest tłumaczenie ks. prof. Remigiusza Popowskiego SDB, przygotowane przez Oficynę Wydawniczą VOCATIO. Wraz z przekładem Nowego Testamentu dokonanym przez tego samego autora, to przystępne wydanie stanowi znakomite źródło poznania wiary pierwszego Kościoła. Dzięki niemu naukowiec, student, a także zwykły czytelnik może lepiej zrozumieć pierwotny kształt przepowiadania Dobrej Nowiny o Chrystusie, poznać charakter nauczania pierwszego Kościoła, czerpiącego pełnymi garściami z obrazów, stwierdzeń i pojęć zawartych w Septuagincie (…) Gorąco polecam to piękne i potrzebne wydanie Biblii pierwszego Kościoła. Niech studium i medytacja jej ksiąg pogłębia i czyni fascynującą naszą podróż po chrześcijańskiej drodze świętości”.
o. dr Marek Kotyński CSSR
teolog duchowości
Papieski Wydział Teologiczny w Warszawie
"Słowo" to nowatorskie wydanie Nowego Testamentu zaprojektowane przez twórców należących do ruchu Hillsong, znanego na całym świecie z poruszających pieśni uwielbienia tłumaczonych na wiele języków i śpiewanych przez chrześcijan ze wszystkich kościołów i wspólnot.
Współczesne pokolenie komunikuje się przede wszystkim za pomocą obrazów, dlatego autorzy "Słowa" stworzyli Biblię inną niż wszystkie – pełną intrygujących fotografii i przyciągających wzrok ilustracji. Atrakcyjna oprawa przypominająca kolorowy magazyn przybliża treści Pisma Świętego i zachęca do częstej lektury – „nie tylko w niedzielę, nie tylko w kościele”, lecz także w domowym zaciszu, na ławce w parku, przy kawiarnianym stoliku, w podróży, indywidualnie i w gronie przyjaciół.
Oprócz tekstu biblijnego oddanego zrozumiałym, współczesnym językiem "Słowo" zawiera pomocne komentarze i wstępy do poszczególnych ksiąg oraz objaśnienia kluczowych tematów teologicznych, takich jak Boży plan dla naszego życia, grzech, łaska, Ewangelia i zbawienie w Jezusie Chrystusie.
"Słowo" to zaproszenie do zatrzymania się pośród zgiełku codzienności, po to by wsłuchać się w Boży głos i doświadczyć osobistego spotkania ze Stwórcą.
Ta książka to dobra pomoc w wychowaniu do szacunku dla życia, dla dobra i piękna, a także pogłębione wsparcie w kształtowaniu wrażliwego sumienia, z którego wyrasta właściwa postawa względem środowiska naturalnego. Niech wyrazem naszej odpowiedzialności będzie wytrwała modlitwa treściami zaczerpniętymi z „Brewiarza ekologa” i słowami św. Franciszka z Asyżu: „Pochwalony bądź, Panie mój, przez siostrę naszą matkę ziemię, która nas żywi i chowa” – abp Wiktor Skworc, metropolita katowicki
Rozważania modlitwy różańcowej oparte na doświadczeniach i przemyśleniach wyjątkowego kapłana i mistyka.Ksiądz Dolindo Ruotolo urodził się w wigilię uroczystości Matki Bożej Różańcowej, nieprzypadkowo więc różaniec stał się najbliższą jego sercu modlitwą.Znany milionom wiernych akt zawierzenia Jezu, Ty się tym zajmij zazwyczaj nie stanowił dla niego oddzielnej modlitwy, lecz integralną część różańca, który odmawiał wielokrotnie w ciągu dnia. Przekonywał, że właśnie przez serce Maryi najszybciej dotrzeć można do Jej Syna. Sam zwracał się do Niej jak do mamy, czule prosząc Ją o pomoc w najbardziej dramatycznych chwilach, których w jego naznaczonym cierpieniem życiu nie brakowało.W spokojnym odmawianiu kolejnych dziesiątek różańca i w głębokim namyśle nad tajemnicami życia Chrystusa widział też ratunek dla pogrążonych w hałasie i zamęcie współczesnego świata rodzin.Oparte na doświadczeniach i przemyśleniach tego wyjątkowego kapłana i mistyka rozważania modlitwy różańcowej to znakomita inspiracja do tego, by każdego dnia na chwilę oderwać się od trosk i zgiełku codzienności i w prawdziwym spokoju serca za pośrednictwem Maryi oddać swoje myśli Jezusowi.
Ta piękna obrazkowa Biblia zawiera wiele biblijnych przypowieści i modlitw, ale daje również możliwość spisania niektórych wydarzeń z pierwszego roku życia dziecka. Zapewne stanie się więc szczególną pamiątką i jednocześnie pierwszą Biblią małego chrześcijanina.
Poczytaj mi zanim zasnę... proszę!Dzięki ""Najpiękniejszym historiom BIBLIJNYM na dobranoc"", dzieci mają możliwość zakończyć swój dzień we wspaniały sposób, poznając jedną z wielu ciekawych i pouczających opowieści.Słowa i ilustracje pobudzające dziecięcą wyobraźnię, sprawią, że książka ta, będzie wspaniałą lekturą przed snem. Z pewnością wiele razy usłyszysz: ""poczytaj mi raz jeszcze!""
Zobacz znane historie biblijne w zupełnie nowej odsłonie. Otwieraj kolejne strony i podziwiaj trójwymiarowe obrazki. Poznaj opowieści o arce Noego, o Jonaszu i rybie, o Danielu i lwach oraz o narodzeniu Jezusa. Ta rozkładana książka zaskoczy Cię bogactwem niesamowitych ilustracji, które pobudzają wyobraźnię.
Historia stworzenia należy do najbardziej optymistycznych w Biblii – pokazuje nam Boga uszczęśliwionego światem. Co takiego skusiło ludzi, że Boga porzucili? Spróbujcie wraz z dzieckiem przyjrzeć się tamtym wydarzeniom. Odłóżcie na chwilę waszą wiedzę o grzechu pierworodnym. Niech przemówi tajemnica kochającego Boga i... nieufnego człowieka. Pokażcie dziecku, jak dobry jest Bóg.
Okolicznościowe wydanie Pisma Świętego Starego i Nowego Testamentu
Wyjątkowe wydanie Biblii - Pisma Świętego Starego i Nowego Testamentu zostało przetłumaczone przez biskupa Kazimierza Romaniuka. Jest to pierwszy od 400 lat (od czasów ks. Jakuba Wujka) przekład Biblii na język polski, dokonany przez jednego tłumacza.
Posiada osobiste błogosławieństwa Jana Pawła II dla rodzin, które wspólnie czytają Słowo Boże.
Zawiera też kronikę rodzinną w której można zapisywać ważne wydarzenia rodzinne.
W proponowanej edycji Biblii znajduje się 121 wspaniałych, całostronicowych ilustracji Gustave’a Doré, nawiązujących do niezwykle cenionych XIX -wiecznych wydań.
Pod obwolutą twarda oprawa w kolorze bordowym ze złoceniami.
Nowy Testament – druga, po Starym Testamencie część Biblii, stanowiąca zbiór 27 ksiąg, przedstawiających wydarzenia z życia Jezusa i wczesnego Kościoła oraz pouczenia skierowane do wspólnot - główne źródło chrześcijańskiej etyki. Jest niezastąpionym drogowskazem dla pielgrzymów w drodze do nieba i dlatego warto go zawsze mieć ze sobą. Niepowtarzalne cechy sprzedażowe książki: • większy format, duże litery i elegancka szata graficzna, • przekład, dokonany przez jednego tłumacza w ciągu 35 lat, wyróżnia komunikatywność języka oraz ekumeniczny charakter • zawiera 121 biblijnych ilustracji Gustave’a Doré • wartość duchowa osobiste błogosławieństwo Jana Pawła II dla Czytelników, którzy z Rodzinami czytają Pismo Święte • teraz także DUŻYMI LITERAMI dla osób mających problemy z czytaniem
Czy dasz radę odpowiedzieć na te pytania?
Według Ewangelii św. Mateusza, Ile snów miał Józef?
Jakiego rodzaju broń przynieśli uczniowie na Ostatnią Wieczerzę?
Jak w Dziejach Apostolskich nazwano po raz pierwszy Chrześcijaństwo?
Jakie jest ostatnie słowo w ostatniej księdze Biblii?
Mega quiz biblijny Nowy testament zawiera ponad 2300 pytań ułożonych w kolejności poszczególnych ksiąg Nowego Testamentu. Na każdy z dwustu sześćdziesięciu rozdziałów Nowego Testamentu przypada co najmniej jedno pytanie.
Jeśli kochasz Biblię, ta książka jest dla Ciebie. Możesz odpowiadać na pytania samodzielnie, możesz też zaprosić do wspólnej zabawy swoją rodzinę, przyjaciół, członków kościoła lub grupy modlitewnej. Im lepiej poznajesz Słowo, tym lepiej przychodzi Ci jego zrozumienie.
Im lepiej rozumiesz Słowo, tym mocniej ukorzenia się ono w twoim sercu.
TROY SCHMIDT jest producentem teleturnieju The American Bible Challenge, pracował przy zwiastunie programu oraz przy wszystkich jego seriach. Napisał serię krótkich, bazujących na teleturnieju nabożeństw dziennych o tytule The American Bible Challenge Daily Reader,
Volume 1, stworzył także grę planszową opartą na tym samym programie. Troy mieszka razem ze swoja żoną Barbie w Windermere na Florydzie, gdzie jest pastorem kościoła First Baptist Church of Windermere.
„Biblia pierwszego Kościoła” to niezwykłe wydanie Pisma Świętego, na które składają się tłumaczenie Starego Testamentu przygotowane w oparciu o przekład Septuaginty, czyli najstarsze w historii tłumaczenie Ksiąg biblijnych na język grecki dla diaspory żydowskiej w Egipcie, oraz przekład Nowego Testamentu na język polski. Tego monumentalnego dzieła dokonał ks. prof. Remigiusz Popowski SDB, salezjanin, profesor nauk filologicznych, znakomity językoznawca specjalizujący się w języku greckim Nowego Testamentu. Przekład ten stanowi jego opus vitae.
Niewątpliwie atutem „Biblii pierwszego Kościoła” jest fakt, że jest ona tłumaczeniem Septuaginty, czyli najstarszego przekładu Starego Testamentu na język grecki, dużo bardziej pojemnej niż kanon Biblii Hebrajskiej zredukowany przez rabinów w konfrontacji z chrześcijaństwem. Ale nie to jest najbardziej istotne. Najważniejszy jest fakt, że chrześcijaństwo praktycznie potraktowało i przejęło Septuagintę jako swój Stary Testament. I tak autorzy Nowego Testamentu cytują Stary Testament właśnie według tej wersji. W ten sposób Septuaginta tworzy niejako swoisty most między Starym i Nowym Testamentem. Tekst rozszerza horyzonty poznawcze, do jakich byliśmy dotychczas przyzwyczajeni.
„Biblia pierwszego Kościoła” stanowi także niezwykłą pamiątkę rodzinną. Niepowtarzalnego rodzinnego charakteru nadają jej strony, na których można wpisać dane swoich najbliższych, a także najważniejsze wydarzenia z życia rodziny. Dzięki tej „kronice rodzinnej” „Biblia pierwszego Kościoła” staje się jeszcze bliższa czytelnikowi i bardziej wartościowa.
Ta książka opowiada niezwykle ciekawe historie małych biblijnych bohaterów. Dzięki jej stronom mali chrześcijanie poznają Saraj, Józefa, Beniamina, Miriam, Esterę, Jana Chrzciciela i wiele innych postaci. Chłopców z potarganymi czuprynami i dziewczynki bawiące się lalkami. Wszyscy ci mali bohaterowie biegali po łące, jedli posiłki, odpoczywali, uczyli się, śpiewali, śmiali się, a czasami płakali… W ich codziennym życiu pojawił się Bóg i ich historia zwykłych dzieci niespodziewanie stała się świętą opowieścią.Wszystkie opowiadania zamieszczone w tej książce są niezwykłe, ponieważ zaczerpnięte są z Biblii, która nie tylko jest historią prawdziwą, ale i żywą, za pomocą której Bóg wciąż do nas przemawia. Także dzisiaj Bóg kieruje swe słowo do dzieci i dorosłych. Ta książka ma nam pomóc usłyszeć Jego głos.
Odbiorcy
– dzieci, które poznają biblijnych bohaterów;
– rodzice i opiekunowie, którzy chcą podarować dzieciom wartościową książkę.
Dlaczego warto nabyć tę książkę
– zaprasza dzieci do poznawania Pisma Świętego i pogłębiania wiary;
– jest pełna ciepła i radości, opatrzona urzekającymi ilustracjami.
Ten produkt jest zapowiedzią. Realizacja Twojego zamówienia ulegnie przez to wydłużeniu do czasu premiery tej pozycji. Czy chcesz dodać ten produkt do koszyka?